中英对照:2022年9月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 15, 2022 [3]

毛宁前天我已就此介绍了中方立场。我愿再次强调,学术问题可在学术领域进行专业性的讨论和沟通,希望双方办展部门通过友好协商解决有关问题。
Mao Ning I shared China’s position the day before yesterday. Let me stress again that views regarding academic issues can be shared and discussed in a professional way within the academic sphere. It is hoped that the institutions responsible for organizing the exhibition can resolve the issue through friendly consultation.
中方愿同韩方按照双方2004年达成的谅解,继续本着历史和现实分开、学术和政治分开的原则,妥善处理高句丽问题。
China is ready to work with the ROK side by following the understanding reached by the two sides in 2004 and continue to properly handle Goguryeo-related issues in line with the principle of separating historical issues and current ones and separating academic issues and political ones.
法新社记者伊朗政府日前表示将争取加入上合组织。中方对此有何评论?
AFP The Iranian government said the other day that it is working to join the Shanghai Cooperation Organization (SCO). What is China’s take on this?
毛宁上合组织的吸引力和影响力不断扩大。中方期待此次上合峰会就上合组织吸纳新成员进行讨论、达成共识。相关的消息会及时发布,请你保持关注。
Mao Ning The appeal and influence of the SCO have kept growing. China looks forward to having discussions and reaching consensus on the organization’s expansion during the SCO summit. Any update on this will be released on a timely basis. Please stay tuned. 
中新社记者据报道,9月14日,中国—太平洋岛国应对气候变化对话交流会在京召开。你能否进一步介绍会议情况?
China News Service It is reported that on September 14, China and Pacific Island Countries (PICs) held a dialogue and exchange meeting on climate change in Beijing. Could you give us more details on the meeting?
毛宁昨天,中国气候变化事务特使解振华与汤加、斐济、密克罗尼西亚联邦、所罗门群岛、基里巴斯、萨摩亚、瓦努阿图等太平洋岛国驻华使节举行中国—太平洋岛国应对气候变化对话交流会。与会各方就应对气候变化政策行动、《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会成果预期、气候变化南南合作等议题深入交换意见。会议取得积极成效,加深了各方对彼此国家应对气候变化战略规划、所作努力和政策主张的了解,达到了增进互信、促进合作的目的。与会岛国使节都高度赞赏中国积极应对气候变化的行动和成效,感谢中方为太平洋岛国应对气候变化提供宝贵支持,愿与中方进一步加强对话协商,共同为推动气候多边进程作出积极贡献。
Mao Ning Yesterday, China’s special envoy on climate change Xie Zhenhua, together with diplomatic envoys from Tonga, Fiji, the Federated States of Micronesia, Solomon Islands, Kiribati, Samoa and Vanuatu, held the China-Pacific Island Countries climate change dialogue and exchange meeting. Participants had an in-depth exchange of views on policies and actions to address climate change, expected outcomes of the 27th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and South-South cooperation on climate change. The meeting has produced positive outcomes. It deepened the parties’ understanding of each other’s strategies, plans, efforts and policies on climate change, and achieved the goal of enhancing mutual trust and promoting cooperation. The envoys from the participating PICs highly appreciated China’s climate actions and the results, and thanked China for providing valuable support to PICs’ efforts in this regard. They expressed the readiness to further strengthen dialogue and consultation with China and jointly make positive contributions to the multilateral climate process. 
作为负责任大国,中方一贯高度重视太平洋岛国在应对气候变化方面所面临的特殊困难和关切,多年来我们为岛国提升应对气候变化能力提供了物资援助、能力建设培训等支持。中方愿与太平洋岛国继续密切沟通、通力合作,通过双边渠道并在南南合作框架下,发挥好中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心等平台的作用,帮助岛国更好应对气候变化,实现可持续发展,共建中国—太平洋岛国命运共同体。
As a responsible major country, China takes very seriously the special difficulties and concerns of PICs in addressing climate change. Over the years, China has provided PICs with material assistance and capacity-building training and other support to enhance their capacity to cope with climate change. China is ready to stay in close communication and cooperation with the PICs. We hope to help PICs better address climate change and achieve sustainable development through bilateral channels and South-South cooperation, including by making full use of the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center and other platforms. This is also part of the joint effort to build a China-PICs community with a shared future. 
彭博社记者欧盟提议一项禁止“强迫劳动”产品的法案。虽未点名中国,但该法案意味着欧盟将撤销或禁止在任何生产环节涉及“强迫劳动”的产品,因此可能会影响到未来新疆生产的产品。中方对此有何评论?
Bloomberg The European Union is proposing a forced labor product bans act. So this proposal, while it doesn’t single out China, it does mean that the EU would be able to withdraw or ban any product that was found to have used forced labor at any stage of production. So this is something that could potentially impact Xinjiang-made goods in the future. My question is, does the foreign ministry have any comment on the European Union’s proposed forced labor product ban?
毛宁中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,高度重视劳动者权益保障,保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。近年来,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺。中国不存在所谓“强迫劳动”。同时,我们坚决反对利用所谓“强迫劳动”或者涉疆问题干涉中国内政。
Mao Ning The Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches great importance to protecting the rights and interests of workers. We protect the equal right of workers from all ethnic groups to seek employment, to participate in economic and social life, and to share the dividends of socioeconomic progress. In recent years, Xinjiang has enjoyed sustained economic development, social harmony and stability, continuous improvement of people’s livelihood, unprecedented cultural prosperity and religious harmony. There’s no so-called “forced labor” in China. We firmly oppose using the so-called “forced labor” or any Xinjiang-related issue to interfere in China’s internal affairs.
路透社记者中俄领导人打算在乌兹别克斯坦谈什么?
Reuters What is President Xi Jinping planning on telling Vladimir Putin in Uzbekistan?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。