
翻译数据库
中英对照:2022年9月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 15, 2022 [2]
发布时间:2022年09月15日
Published on Sep 15, 2022
双方将坚定恪守联合国宪章和国际法原则,践行真正的多边主义,扩大在联合国、上合组织等多边框架内的合作,落实全球发展倡议和全球安全倡议,共建人类命运共同体,为构建更加公正合理的全球治理体系作出“中哈贡献”。
The two sides will firmly abide by the UN Charter and principles of international law, practice true multilateralism, expand cooperation under such multilateral frameworks as the UN and the SCO, implement the Global Development Initiative and Global Security Initiative, jointly build a community with a shared future for mankind, and make our share of contribution to fostering a more equitable and reasonable global governance system.
中方期待着同哈方一道,以此次访问两国元首达成的重要共识为引领,秉持相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的精神,推动中哈关系进入下一个“黄金30年”。
China is ready to work with Kazakhstan to follow the guidance of the important common understanding reached by the two Presidents during this visit, follow the spirit of mutual respect, good neighborliness, friendship, mutual assistance, mutual benefit and win-win outcomes, and move the China-Kazakhstan relationship into the next 30 golden years.
澎湃新闻记者据报道,当地时间9月14日,美国会参院外委会审议通过“2022年台湾政策法案”,该案下步将提交参院全会审议。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that on September 14 local time, the US Senate Foreign Relations Committee approved the Taiwan Policy Act of 2022, which now heads to the Senate floor. Do you have any comment?
毛宁有关法案严重违背美方在台湾问题上对中方所作承诺,违反一个中国原则和中美三个联合公报,干涉中国内政,违背国际法和国际关系基本准则,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning The bill seriously breaches the US’s commitment to China on the Taiwan question, and violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It constitutes an interference in China’s internal affairs, violates international law and basic norms in international relations, and sends a seriously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China is firmly opposed to this and has lodged serious démarches with the US side.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中国将坚定不移推进国家完全统一。任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志和强大能力。
There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China will unswervingly advance the complete reunification of the country. No country, no force and no individual should ever misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation.
一个中国原则是中美关系的政治基础,也是中美三个联合公报的核心内涵。该案如继续审议推进甚至通过成法,将极大动摇中美关系的政治基础,对中美关系以及台海和平稳定将造成极其严重的后果。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations and is at the core of the three China-US joint communiqués. If the bill continues to be deliberated, pushed forward or even become law, it will greatly shake the political foundation of China-US relations and cause extremely serious consequences to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
我们强烈敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,切实将美国领导人作出的不支持“台独”承诺落到实处,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,停止推进审议有关法案。中方将视该案进展情况和最终结果,采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整。
We strongly urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, earnestly act on the commitment made by the US leadership of not supporting “Taiwan independence”, stop playing the “Taiwan card” and using Taiwan to contain China, and stop advancing the deliberation of the relevant bill. China will take all necessary measures in light of the bill’s process and final outcome to firmly safeguard our sovereignty and territorial integrity.
深圳卫视记者14日,美国政府宣布,将此前冻结的阿富汗央行价值35亿美元资产转移至瑞士新设立的“阿富汗基金”。美国副财长阿德耶莫称,除非阿央行能确保不受政治干预,否则该基金不会直接向其提供资金。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The US government announced on September 14 that the $3.5 billion of Afghan central bank reserves it had frozen will be transferred to a newly-established “Afghan Fund” in Switzerland. Wally Adeyemo, Deputy Secretary of the Treasury, said no money would go to the Afghan central bank, until it is “free of political interference”. What’s China’s comment?
毛宁我也注意到有关的报道。美国冻结的阿富汗央行资产是阿富汗的国家财产,也是阿富汗人民的“救命钱”,理应立即全部归还给阿富汗,理应由阿富汗自主独立处置,理应不受阻碍地用于阿富汗改善民生、和平重建。我们呼吁美方尽快全面解除对阿央行资产的冻结和单边制裁,以实际行动履行对阿富汗和平重建的首要责任,给国际社会一个负责任的交代。
Mao Ning I noted relevant reports. These assets of the Afghan central bank frozen by the US are the national property of Afghanistan and the life-saving money of the Afghans. They should have been returned to Afghanistan in full at once, should have been handled independently by Afghanistan itself and should have been used to improve people’s livelihood and advance peace and reconstruction in Afghanistan without hindrance. We call on the US side to fully unfreeze the assets and lift unilateral sanctions on the country as soon as possible, take concrete actions to fulfill its primary responsibility for Afghanistan’s peace and reconstruction and show accountability to the world.
韩联社记者据韩国媒体报道,中韩政府正就韩中日古代青铜器展缺少高句丽内容进行协商。发言人能否介绍中方立场?
Yonhap News Agency Goguryeo-related content is missing from the exhibition of Ancient Bronzes of China, Korea, and Japan. According to ROK media reports, the Chinese and the ROK governments are having consultations over this. Can you share with us China’s position?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。