中英对照:2022年9月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 7, 2022 [3]

中方愿同世界各国一道,加强经贸投资合作,共建开放型世界经济。
China stands ready to work with all countries to enhance economic, trade and investment cooperation and grow an open world economy.
澎湃新闻记者美国国务院副发言人帕特尔6日在记者会上称,美最新对台军售系出于防卫目的,中方没有理由作出回应。中方对此有何评论?
The Paper Deputy Spokesperson of the US State Department Vedant Patel said during a press briefing on September 6 that the US’s latest arms sales to Taiwan are for defensive purposes and there is no reason for China to react. Do you have any comment on this?
毛宁中方反对美台军事联系和美对台出售武器的立场是一贯、明确的。台湾是中国的一个省,何来“防卫”一说?美方对台军售违背其在中美三个联合公报特别是“八·一七公报”中作出的政治承诺,支持纵容“台独”,制造新的台海局势紧张因素。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止搞“以台制华”。中方将对损害中国主权安全、干涉中国内政的行径予以坚决回击。
Mao Ning China has always been unequivocally against the US’s military contact with Taiwan and arms sales to Taiwan. Taiwan is a province of China. There is no such thing as “defense for Taiwan”. US arms sales to China’s Taiwan region violate the US’s political commitment in the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. By selling arms to Taiwan, the US is supporting and conniving at “Taiwan independence” and creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait. The US side needs to strictly abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués and stop using Taiwan against China. China will act resolutely in response to acts that undermine China’s sovereignty and security and interfere in China’s internal affairs. 
湖北广电记者我们注意到,四川省甘孜藏族自治州泸定县日前发生的地震引发国际社会关注。不少国家向中方表示慰问。外交部对此有何评论?
Hubei Media Group The earthquake that recently struck Luding County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture of Sichuan Province has caught international attention and many countries have expressed sympathies to China. What is the foreign ministry’s comment on this? 
毛宁四川泸定9月5日发生地震以来,俄罗斯等许多国家以各种方式向中方表示慰问,愿为中方抗震救灾提供支持和帮助。我们对此表示衷心感谢。
Mao Ning Since the earthquake hit Luding, Sichuan on September 5, Russia and many other countries have extended their sympathies to China through various means, and expressed readiness to offer support and assistance for quake relief. We truly appreciate their gesture.
中国政府正全力开展抗震救灾工作,各类救援力量已第一时间赶赴灾区,正全力搜救失联人员,救治受伤人员,妥善安排受灾群众,抢修受灾地区基础设施。我们有信心战胜灾害,为灾区人民重建美好家园。
The Chinese government is doing everything necessary for the quake relief. Teams specializing in various types of rescue have rushed to the sites. Operations are in full swing to search for the missing, save and treat the injured, look after the affected and urgently restore infrastructure in the quake-stricken areas. We have the confidence to prevail over the disaster and rebuild homes for the local people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。