中英对照:2022年9月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 7, 2022

新华社记者吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫近日接受媒体采访,在谈到对中国共产党的理解时,他表示,如果一个政党追求无私的目标,为人民的共同利益、繁荣、福祉而奋斗,那么这样的政党将永远得到人们的支持。扎帕罗夫总统还高度评价中吉建交30年来双边关系发展成就,表示愿就绿色发展、创新、数字经济等同中方加强合作。中方对扎帕罗夫总统有关表态有何回应?
Xinhua News Agency Kyrgyz President Sadyr Zhaparov talked about his understanding of the Communist Party of China (CPC) in a recent interview. He said, "If a party is driven by selfless goals, striving for the common good, prosperity, well-being of the people, then such a party will always be supported by its people." The President also spoke highly of the development of relations between Kyrgyzstan and China since the establishment of diplomatic ties 30 years ago. He also expressed readiness to advance cooperation with China in such fields as green development, innovation and digital economy. Do you have any response to these remarks?
毛宁你提到扎帕罗夫总统在采访中表示,人们将永远支持为民众谋福祉的政党,确实如此。美国哈佛大学一项持续十多年的民调结果显示,中国老百姓对党和政府的满意度连续十年超过90%。全球最大的公关咨询公司爱德曼发布的报告显示,去年中国民众对政府信任度高达91%,蝉联全球第一。这充分印证了扎帕罗夫总统的判断。中国共产党之所以深受人民爱戴和支持,正是因为始终坚持以人民为中心,矢志不渝为民众谋幸福、为民族谋复兴。
Mao Ning As you quoted, President Zhaparov said in his interview that a party striving for the well-being of the people will always be supported by its people. This is very true. A Harvard University survey among the Chinese people spanning over a decade found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government. In 2021, as many as 91 percent of Chinese interviewed by Edelman, a top global public relations consultancy firm, said they trust their government, the highest recorded all over the world for years running. These numbers fully support President Zhaparov’s observation. The CPC has the overwhelming support of the people because it puts the people front and center and because it is firmly committed to pursuing happiness for the people and rejuvenation for the nation.
我注意到扎帕罗夫总统在采访中还提到中吉“一带一路”合作,高度评价习近平主席提出的“一带一路”倡议。我可以告诉大家的是,中吉“一带一路”合作取得不少重要成果。中吉乌公路、第二条北南公路等互联互通项目助力吉尔吉斯斯坦经济发展,已成为吉尔吉斯斯坦人民的繁荣路、富裕路、幸福路。
I also noted that in the interview, President Zhaparov mentioned China-Kyrgyzstan Belt and Road cooperation and spoke highly of the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping. I can share with you that China-Kyrgyzstan Belt and Road cooperation has produced many important outcomes. The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, the new North-South highway and other connectivity projects have boosted the economic development of Kyrgyzstan and become roads of prosperity, affluence and happiness for the local people. 
中方完全赞同扎帕罗夫总统对中吉关系的评价。中国和吉尔吉斯斯坦是名副其实的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。建交30年来,中吉本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢的原则,推动双边关系取得新突破,务实合作收获新成果,传统友谊得到新升华。我们高兴地看到,在扎帕罗夫总统领导下,吉尔吉斯斯坦政治稳定、经济发展、社会繁荣。中方愿同吉方一道,开展治国理政经验交流,深挖合作潜力,打造合作亮点,在共同发展的道路上携手前行,共创中吉关系更加美好的未来。
China fully echoes President Zhaparov’s comments on China-Kyrgyzstan relations. China and Kyrgyzstan are truly good neighbors, good friends, good partners and good brothers. Since the establishment of diplomatic ties 30 years ago, China and Kyrgyzstan have made new breakthroughs in bilateral relations, enjoyed productive practical cooperation and further upgraded our traditional friendship under the principles of mutual respect, good-neighborliness, friendship, mutual assistance, and win-win cooperation. We are glad to note that under the leadership of President Zhaparov, Kyrgyzstan has enjoyed political stability, economic development and social prosperity. China is ready to work with Kyrgyzstan to exchange experience on state governance, further tap the potential for cooperation, foster new highlights of cooperation, move forward hand in hand on the path of common development, and create an even better future for China-Kyrgyzstan relations.
彭博社记者第一个问题,中国驻澳大利亚大使肖千昨天接受澳大利亚广播公司电视采访时表示,乐见中澳领导人“在合适的条件下”举行会见,外交部可否说明什么是“合适的条件”?第二个问题,肖大使还提到,中国共产党在国内受到广泛支持,请问以什么标准来进行衡量?
Bloomberg I have two questions regarding the television interview with the Chinese Ambassador to Australia Xiao Qian, who gave an interview with ABC Australia yesterday. The first one is that the Ambassador said that he’d welcome a meeting between the Chinese and Australian leaders under the right conditions. So my question to the foreign ministry is what are those conditions? What constitutes the right conditions? My second question in relation to the same interview is that the Ambassador said that the CPC has broad support in China. What is the metric for showing that?
毛宁关于第一个问题,中澳关系健康稳定发展,符合两国和两国人民共同利益,也有利于维护亚太地区和平稳定与发展繁荣。中方愿秉持相互尊重、互利共赢原则,同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步前进,造福两国人民。至于两国领导人会晤,我没有可以提供的消息。
Mao Ning On your first question,the sound and steady development of China-Australia relations is in the shared interest of both countries and peoples and conducive to peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region. China stands ready to follow the principle of mutual respect and mutual benefit and work with Australia to steadily advance bilateral relations along the track of comprehensive strategic partnership and bring benefits to the two peoples. As for a meeting between the leaders, I have nothing to share.
关于第二个问题,我刚刚回答第一个问题时提到西方国家的一些民调,都显示中国老百姓对党和政府的满意度持续保持在90%以上,2021年对政府的信任度高达91%,这在全球都是少见的,充分证明中国共产党得到中国民众广泛支持。
On your second question, in my reply to the previous journalist’s question, I mentioned some figures from surveys conducted by institutions in the West, which found that more than 90 percent of Chinese respondents are satisfied with the Party and their government. In 2021, as many as 91 percent of Chinese interviewed said they trust their government. This is rarely seen in the world and fully shows that the CPC has the broad support of the Chinese people.
日本共同社记者日本政府将于9月27日为日本前首相安倍晋三举行国葬,中方会否派代表参加?如果会,请问是哪位官员?
Kyodo News The Japanese government will hold a state funeral for former Prime Minister Shinzo Abe on September 27. Will China send a representative to attend the funeral? If so, who?
毛宁关于你的这个问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to share on this question.
法新社记者追问彭博社记者刚才的问题。澳大利亚总理阿尔巴尼斯今天说,他对同中国领导人会见持“欢迎”态度,中方有何评论?两国领导人是否有可能于未来数月会见?
AFP It’s actually a follow-up question on the question that Bloomberg just raised. There has been new comments today by Australian Prime Minister Anthony Albanese who said that he would welcome a meeting with the Chinese leader. What’s your opinion on these comments and is a meeting between the two leaders possible in the next few months?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。