
翻译数据库
中英对照:2022年9月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 7, 2022 [2]
发布时间:2022年09月07日
Published on Sep 07, 2022
毛宁中国重视与澳大利亚的关系,愿意同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步向前发展。至于你提到的具体问题,我没有可以提供的消息。
Mao Ning China values its relations with Australia and is ready to work with Australia to steadily advance bilateral relations along the track of comprehensive strategic partnership. As for the specific question you mentioned, I have no information to offer.
法新社记者刚刚俄罗斯驻华大使宣布,俄罗斯总统普京将在上海合作组织撒马尔罕峰会期间同中国领导人会晤,你能否确认这个消息?
AFP The Russian Ambassador to China just announced that Russian President Putin will meet with the Chinese leader on the margins of the SCO Summit in Samarkand. Can you confirm this?
毛宁中俄两国元首通过各种方式保持密切交往。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的消息。
Mao Ning The Chinese and Russian heads of state have maintained close exchange through various means. Regarding the specific question you raised, I have nothing to share at this moment.
《北京青年报》记者据报道,美国防部近日发布了新版太空政策文件。该文件将太空视为“美国家军事力量的优先领域”,提出要加强美外空军能力,以抵御“敌对行为”。该政策还提出与盟国扩大军事合作,共同推动达成“负责任外空行为准则”,为美盟国提供持久战略优势。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that the US Department of Defense released a new space policy document which recognized space as a “priority domain of national military power” and vowed to enhance the US’s space capabilities to defend against “hostile” use of space. The policy paper also said the US will step up military cooperation with allies to jointly promote “norms of behavior for responsible space activities” and provide a durable strategic advantage for the US and its allies. Do you have any comment?
毛宁长期以来,美国公开将外空界定为“作战疆域”,组建外空军和外空司令部,研发部署天基进攻性武器,开展军事攻防演习和技术试验,并加强与盟国的军事合作,加剧军事误判和冲突风险。美方还消极抵制中俄外空军控倡议,阻挠外空军控法律文书谈判进程。2017年,由于美方独家反对,导致联合国防止外空军备竞赛政府专家组未能达成报告。
Mao Ning For a long time, the US has openly defined space as a war-fighting domain. It has built the US Space Force and Space Command, developed and deployed space-based offensive weapons, conducted offensive and defensive military exercises and technology tests, and intensified military cooperation with its allies. All this has heightened the risks of military miscalculation and conflict. Also, the US has been stonewalling China and Russia’s space arms control initiative and obstructing negotiation for a legal instrument on arms control in space. In 2017, due to the sole opposition of the US, the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space was unable to conclude a report.
美国防部发布的新版太空政策文件,将外空作为国家军事力量的优先领域,进一步加剧外空武器化、战场化趋势,是对外空和平与安全的重大挑战,是对和平利用外空国际共识的公然践踏,充分暴露了美方在外空扩军备战、称霸外空的野心。美方根本没有资格谈所谓“负责任外空行为准则”。
The new document on space policy released by the US Department of Defense recognizes space as a priority domain of national military power, further aggravating the trend of turning outer space into a weapon and a battlefield. It poses a grave challenge to the peace and security of outer space, blatantly tramples on the international consensus on peaceful use of outer space, and fully exposes the US ambition of increasing military build-up and war preparedness and seeking dominance in outer space. The US is in no position whatsoever to talk about so-called “norms of behavior for responsible space activities”.
美方应尊重国际社会的普遍关切,立即停止有损于外空安全的消极举动,并承担起应负的责任,不要阻挠外空军控法律文书的谈判。
The US should respect the shared concerns of the international community, immediately stop the negative moves that could undermine security of outer space, step up to its due responsibilities and stop hindering negotiations for a legal instrument on arms control in outer space.
深圳卫视记者我们注意到,德国巴斯夫集团在广东湛江投资的巴斯夫(广东)一体化基地项目昨天举行了全面建设暨首套装置投产仪式。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that German chemical giant BASF held a ceremony yesterday to mark the full construction of its Zhanjiang Verbund site in Guangdong and the inauguration of its first plant of the site. What’s your comment?
毛宁昨天,德国巴斯夫集团在广东湛江投资的一体化基地项目举行投产仪式,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席了仪式。该项目总投资约100亿欧元,是德国企业在华投资规模最大的单体项目。项目投产对于中德深化经贸投资合作、携手应对疫情冲击、维护全球石化产供链安全稳定具有重要意义。
Mao Ning Yesterday, a ceremony was held by BASF to inaugurate its Zhanjiang Verbund site in Guangdong. The ceremony was attended by Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council. With a total investment of about 10 billion euros, the site is the largest single investment project by a German enterprise in China. The inauguration of the project is of important significance for deepening China-Germany trade and investment cooperation and for the two countries’ efforts to jointly address the impact of COVID-19 and keep the industrial and supply chains of the global petrochemical industry secure and stable.
今年以来,德国对华投资继续保持增长,这证明德国企业看好中国经济前景和营商环境,对在华投资经营充满信心。
The continued growth of German investment in China since the beginning of this year is evidence that German businesses are optimistic about China’s economic prospects and business environment and fully confident in investing and operating in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。