
翻译数据库
中英对照:2022年9月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 2, 2022 [2]
发布时间:2022年09月02日
Published on Sep 02, 2022
总台中国之声记者近期,欧洲多国因制裁俄罗斯而面临能源短缺,不得不远涉重洋高价购买美国天然气。有欧洲媒体评论称,美国正在伪装成救世主的样子,通过向欧洲国家出售天然气攫取巨额利润。中方对此有何评论?
CNR Recently, many European countries have faced energy shortages due to sanctions against Russia and have to import natural gas from the US across the ocean at high prices. Some European media have commented that the US is posing as the savior while making huge profits by selling gas to European countries. What is your comment?
赵立坚这个评论很有道理。乌克兰危机全面升级已延宕半年有余。事实再次证明,美西方的单边制裁解决不了问题,相反,其外溢和反噬效应正如滚雪球般不断叠加蔓延。
Zhao Lijian Those comments made a very good point. Half a year on since the Ukraine crisis fully escalated, it’s been proven once again that US and other Western unilateral sanctions do not solve the problem. Moreover, these sanctions have spilled over and backfired, generating an impact that has kept snowballing and spreading.
我注意到有报道称,目前欧美市场天然气价格之差已达到创纪录的10倍之多,美国商业内幕网披露的数据显示,美国公司每一艘驶往欧洲的液化天然气船可赚取超1亿美元的暴利。很显然,在美国军火商、粮食商纷纷借乌克兰危机大发战争财之际,美国能源商也没有掉队,割起了自己盟友国家的“韭菜”。然而,欧洲老百姓要面对的却是电价飙涨、取暖温度降低、甚至有组织停电等考验。难怪英国前议员加洛韦说,“正如美国准备好让乌克兰战斗到最后一滴血,最终,它也准备好让欧洲流尽最后一滴血”。
I noticed reports saying that the prices of natural gas in Europe are more than 10 times their level in the US, a record-breaking gap. US companies are making more than $100 million on every liquefied natural gas shipment to Europe, according to figures disclosed by Business Insider. Apparently, just like the arms and grains dealers, energy traders in the US are certainly not going to miss this opportunity to turn the crisis into a gold mine, as they make exorbitant profits off the US’s allies. Meanwhile, ordinary Europeans are paying the price - soaring electricity bills, lower heating temperatures and even organized blackouts. No wonder George Galloway, a former British MP, said that the US “is ready to fight to the last drop of Ukrainian blood, in the end, it’s prepared to fight to the last drop of European blood”.
美国作为乌克兰危机的始作俑者,如今却成了隔岸观火、坐收渔利的“最大赢家”,这值得世人思考和警惕。
The US created the Ukraine crisis in the first place, but has now become the biggest winner sitting across the ocean and profiting from the crisis. This calls for reflection and vigilance.
新华社记者据报道,9月1日,伊朗致函伊核问题全面协议协调员欧盟,就全面协议恢复履约“最终案文”做出新一轮反馈。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It is reported that Iran sent its reply to the EU coordinator on September 1 to give its latest response to the “final text” on resuming compliance with the JCPOA. Do you have any comment?
赵立坚我们正在对伊方的最新反馈进行认真研究。初步看,伊方的反馈没有超出其在相关问题上的一贯立场。我们希望各方,特别是美方能够积极回应伊方的合理关切,推动协议的早日达成。中方愿继续为此作出积极努力。
Zhao Lijian We are looking closely at Iran’s latest reply. It seems that the reply is in line with Iran’s consistent position on relevant issues. We hope all parties, the US in particular, can actively respond to Iran’s legitimate concerns so that agreement will be reached at an early date. China will continue to make positive efforts toward this end.
总台国广记者综合朝鲜方面公开信息,朝方判定南朝鲜空飘物品是新冠肺炎病毒输入的媒介,将就此采取应对措施。朝鲜祖国统一研究院官员昨天表示,美韩“乙支自由护盾”军演是极为挑衅和危险的侵朝核战争演习,导致半岛形势已处于战争前夕。请问中方对此有何评论?
CRI Based on information released by the DPRK, the DPRK side concluded that balloons floated over the border from the ROK is a route of the coronavirus inroads into the country and said it will take measures in response. An official of the DPRK’s research institute for national unification said yesterday that the US-ROK Ulchi Freedom Shield military exercise is an extremely provocative and dangerous nuclear war game against the DPRK and the situation on the Korean Peninsula is reminiscent of the eve of war. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到有关报道,正在密切关注近期半岛形势发展。
Zhao Lijian China noted relevant reports and is closely following the recent developments on the Korean Peninsula.
2018年朝韩双方曾就妥处空飘物品和联合军演等多项重要措施达成共识,其后半岛形势出现重大转圜,受到地区国家和国际社会广泛欢迎。令人遗憾的是,半岛形势后来又陷入了僵局。中方认为,对话协商是解决半岛问题的唯一正确途径。半岛南北双方改善发展关系,推进和解合作,对缓和半岛紧张局势、推动半岛问题政治解决进程的作用不可替代。朝方对空飘物品和军演的关切应该得到重视。中方呼吁各方释放善意,相向而行,共同防止局势升级,共同为早日重启对话和谈作出积极努力。
In 2018, the DPRK and the ROK reached common ground on a number of important measures such as the proper handling of balloons and joint military exercises. After that, the situation on the Peninsula took a major turn for the better, which was widely welcomed by countries in the region and the international community. Regrettably, the situation on the Peninsula later reached an impasse. China believes that dialogue and consultation is the only right and effective way to resolve the Peninsula issue. Improving and developing relations and promoting reconciliation and cooperation between North and South has an irreplaceable role in easing tensions on the Peninsula and pushing forward the process of political settlement of the Peninsula issue. The DPRK’s concerns over the balloons and military exercises should be taken seriously. China calls on all parties to show goodwill, meet each other halfway, jointly prevent escalation of the situation and make positive efforts for an early resumption of dialogue and peace talks.
法新社记者昨天,联合国秘书长古特雷斯敦促中方采纳联合国涉疆报告中的建议。中方是否将听取古特雷斯秘书长的建议?
AFP Yesterday, UN Secretary General António Guterres urged China to follow the recommendations of the UN report on Xinjiang. Will China follow what Mr. Guterres suggested?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。