
翻译数据库
中英对照:2022年9月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on September 2, 2022
发布时间:2022年09月02日
Published on Sep 02, 2022
总台央视记者8月,中国担任了联合国安理会轮值主席。中方如何评价作为轮值主席的工作?
CCTV China was the rotating president of the UN Security Council for August. How do you assess China’s work in this role?
赵立坚中国圆满完成联合国安理会8月轮值主席工作。中国常驻联合国代表张军大使已经向会员国和媒体介绍了有关工作。此次担任轮值主席正值第77届联合国大会开幕前夕,中国高度重视主席月工作,本着负责任、建设性态度,认真履行主席职责,取得积极成果。
Zhao Lijian China has successfully completed its work as the rotating president of the UN Security Council for August. Ambassador Zhang Jun, China’s Permanent Representative to the UN, has shared the work we have done with member states and the media. China assumed the rotating presidency just ahead of the 77th session of the UN General Assembly. China placed high importance on this role. China fulfilled its duties responsibly and constructively and achieved positive results.
作为轮值主席,过去一个月,中国推动各方秉持对话合作精神,坚持共同、综合、可持续的安全观,共同构建均衡、有效、可持续的安全架构,维护共同安全。中国倡议各方重视非洲能力建设,以推动落实全球安全倡议、全球发展倡议和中非合作论坛成果为契机,促进非洲持久和平发展。中国同安理会其他成员一道,推动对话和解,为政治解决热点问题创造有利条件,及时处置突发事件,为维护世界和平与安全履职担当,回应国际社会期待。我们坚持开放包容的工作方法和务实高效的工作作风,推动安理会加强团结合作,得到了各方的高度评价。
During the past month, China, as the rotating president, encouraged all sides to uphold the spirit of dialogue and cooperation, follow the vision of common, comprehensive and sustainable security, and jointly foster a balanced, effective and sustainable security architecture to safeguard security for all. We called for great focus on capacity-building in Africa and efforts to promote lasting peace and development in Africa in the course of implementing the Global Security Initiative, the Global Development Initiative and the outcomes of the Forum on China-Africa Cooperation. China worked together with other Council members to promote dialogue and reconciliation, create enabling conditions for the political settlement of hotspot issues, and promptly handle sudden incidents. We have fulfilled our mandate to safeguard world peace and security and responded to the international community’s expectations. The way we carried out the presidency was open and inclusive. Our work was pragmatic and efficient. It helped strengthen solidarity and cooperation within the Council, which has been commended by various parties.
中国将继续高举真正的多边主义旗帜,同安理会成员和广大会员国一道,携手维护共同安全、促进共同发展,为推动构建人类命运共同体不断作出努力。
We will continue to uphold true multilateralism and work together with all Council members and member states to safeguard common security, promote common development, and strive to build a community with a shared future for mankind.
路透社记者本周五,日本财务大臣铃木俊一在记者会上敦促包括中国在内的所有斯里兰卡债权国共同讨论斯债务重组问题。此前,斯里兰卡与国际货币基金组织达成贷款协议。作为债权国,中方对此有何评论?
Reuters During a news conference on Friday, Japanese Finance Minister Shunichi Suzuki urged all countries that lent money to Sri Lanka, including China, to discuss the country’s debt restructuring. These were remarks made after Sri Lanka reached a loan agreement with the International Monetary Fund. As a creditor nation, does China have any comment?
赵立坚中方始终密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,也一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。中方支持有关金融机构同斯方协商寻求妥善解决,愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Zhao Lijian China has paid close attention to the difficulties and challenges faced by Sri Lanka and we have provided help to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of its capacity. China supports relevant financial institutions in consulting with Sri Lanka for proper solutions. We are ready to work with relevant countries and international financial institutions to continue to play a positive role in supporting Sri Lanka’s response to current difficulties and efforts to ease debt burden and realize sustainable development.
《北京青年报》记者我们注意到,2022年中国国际服务贸易交易会正在北京举行。在疫情和全球经济下行压力增大的背景下,中方举办上述会议有何重要意义?
Beijing Youth Daily The 2022 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) is being held in Beijing. What’s the significance of hosting this fair against the backdrop of the COVID-19 pandemic and mounting downward pressure in the global economy?
赵立坚2022年中国国际服务贸易交易会于8月31日至9月5日在京举办。在31日举行的全球服务贸易峰会上,习近平主席致贺信,宣布中国深化服务领域高水平开放的重要举措,强调中国坚持普惠包容、合作共赢的一贯主张,引发广泛关注和热烈反响。巴西、伊朗、印度尼西亚、新加坡、乌兹别克斯坦等多国政要及世界贸易组织总干事、经济合作与发展组织秘书长、联合国贸易和发展会议秘书长等通过视频方式致辞。
Zhao Lijian The 2022 CIFTIS opened on August 31 in Beijing and will run through September 5. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event at the Global Trade in Services Summit held on August 31. He announced important measures on deepening high-level opening-up in the services industry and reaffirmed China’s commitment to inclusiveness and win-win cooperation, which received wide attention and warm response. Senior officials from countries including Brazil, Iran, Indonesia, Singapore and Uzbekistan, Director-General of the World Trade Organization, Secretary-General of the Organization for Economic Development and Cooperation, and Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development, among others, addressed the event virtually.
本届服贸会的主题是“服务合作促发展 绿色创新迎未来”。截至9月1日,已有72个国家和国际组织设展办会,其中10个国家首次以国家名义设展。此外,包括世界500强及行业龙头企业在内的2400多家企业线下参展。接下来,服贸会还将陆续举办综合展和多场专题展、高峰论坛、专题论坛、推介洽谈活动等,深入探讨绿色发展的全球合作之路。
The theme of the 2022 CIFTIS is “cooperate for better development, innovate for a greener future”. As of September 1, 72 countries and international organizations have set up booths to participate in the fair, of which ten are setting up national booths for the first time. Besides, over 2,400 companies participate in the exhibition offline, including Global Fortune 500 companies and industry-leading enterprises. Going forward, more activities will be held under the 2022 CIFTIS to facilitate in-depth discussions on a path of global cooperation for green development, including comprehensive exhibitions, thematic exhibitions, summit forums, thematic forums, and promotional business talks.
服贸会已成为全球服务贸易领域规模最大的综合性展会,为各国与中国开展服务贸易与投资合作提供了平台。中方愿同各方共同努力,秉持人类命运共同体理念,落实全球发展倡议,推动服务贸易健康可持续发展,为各国企业来华投资兴业打造一流营商环境,为世界经济复苏增添更大力量。
The CIFTIS has become a comprehensive fair of the largest scale in the trade in services sector and serves as a platform for countries to have services trade and investment cooperation with China. China is ready to work with all parties to follow the vision of a community with a shared future for mankind, implement the Global Development Initiative, promote the sound and sustainable development of services trade, foster world-class business environment for companies investing and operating in China and make bigger contributions to the world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。