登录 注册

中英对照:2022年8月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 30, 2022 [3]

赵立坚我注意到有关报道,也注意到很多美国民众表示与大规模枪击事件的斗争改变了他们的生活方式,“枪击就像是一场数字游戏,不知道什么时候就是自己倒霉的一天”。可见,在美国“枪击暴力流行症”的阴霾之下,美国民众的不安全感和恐惧感正与日俱增。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. I have also read about how the American people say their way of life has been changed by the constant struggle against mass shootings. “It feels like a numbers game at this point. Not if, but when,” they said. “When is it going to be my unlucky day?” This captures the growing sense of insecurity and fear among the American people living in the shadow of an epidemic of gun violence. 
据美国全国广播公司对美国枪支暴力档案馆数据的分析,截至8月4日,2022年美国平均每周发生13起大规模枪击事件。据美国非营利组织“为每个城镇带来枪支安全”的评估,2016年至2020年间,每天有超过110名美国人被枪杀,超过200人受伤,平均每年有超过4万人死亡。《金融时报》刊文分析称,美国枪支暴力已经导致美国预期寿命骤降,与同等富裕国家之间出现“巨大鸿沟”。
As of August 4, 2022, there had been an average of 13 mass shootings a week in the US, according to an NBC analysis of data from the Gun Violence Archive. The non-profit organization Everytown for Gun Safety estimates that between 2016 and 2020, every day, more than 110 Americans were killed with guns and more than 200 were shot and wounded, and the average deaths per year stood at more than 40,000. The Financial Times points out in its analysis that gun violence has led to a sharp drop in life expectancy in the US, contributing to a “yawning gulf” with similarly wealthy countries.
随着枪击暴力“受害者名单”越拉越长,美国政客除了虚伪地重复空洞的说辞和作秀,至今没有采取任何有力的控枪举措。美方应正视自身在枪支暴力问题上恶劣的人权状况,采取切实行动控枪止暴,保护好美国人民的生命权,而不是到处对别的国家指手画脚,以人权为借口干涉别国内政。
Despite the ever-growing list of victims of gun violence, US politicians have failed to take any effective gun control measures so far. All they have to offer are empty words and political stunts, which say nothing but their hypocrisy. The US needs to face up to its poor human rights conditions regarding gun violence and take concrete actions on gun control to stop the violence and protect the American people’s right to life, rather than go around criticizing other countries and using human rights as a pretext to meddle in their internal affairs.
东方卫视记者我们注意到,日本防卫相滨田靖一接受共同社采访谈到高超音速武器时称,日本不仅要提高拦截能力,也要有反击能力。同时也有评论称,此举旨在对中国、俄罗斯和朝鲜形成威慑。中方对此有何评论?
Dragon TV We noted that Japanese Minister of Defense Hamada Yasukazu commented on hypersonic weapons during an interview with Kyodo News that Japan not only needs to improve missile interceptor capability,but also needs to consider counterattack capability. There are comments saying that this is aimed at deterring China, Russia and the DPRK. Does China have any comment?
赵立坚近年来,日本在军事扩张的道路上越走越远,包括大幅增加防卫支出,大力发展反导、外空、高超音速武器等军事技术,强化美日军事合作,谋求发展所谓“反击能力”,甚至有人鼓噪要同美国搞“核共享”,这将严重违背和平宪法和“专守防卫”政策,严重威胁亚太地区的和平、安全与稳定。日方应认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,切实尊重亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域谨言慎行,以真正取信于邻国和国际社会。
Zhao Lijian In recent years, Japan has been going further down the path of military expansion by significantly ramping up defense expenditure, vigorously developing anti-missile, space, hypersonic weapons and other military technologies, strengthening military cooperation with the US, and seeking to develop the so-called “counterstrike capabilities”. Some in Japan are even clamoring for nuclear-sharing with the US, which would run counter to its pacifist constitution and exclusively defense-oriented policy, and pose a grave threat to peace, security and stability in the Asia-Pacific region. The Japanese side should draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, earnestly respect the security concerns of its Asian neighbors, and act prudently in the field of military security to earn the trust of its neighboring countries and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。