
翻译数据库
中英对照:2022年8月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 30, 2022
发布时间:2022年08月30日
Published on Aug 30, 2022
总台CGTN记者日前,CGTN智库一项面向全球24国的民调显示,近八成阿富汗受访者表示阿富汗战争是美国“彻底的失败”。发言人对此有何评论?
CGTN According to a poll conducted recently by CGTN’s think tank among people in 24 countries, nearly 80% respondents in Afghanistan believe the US war against their country was a “complete failure”. Do you have any comment?
赵立坚我注意到有关民调。这份民调很有代表性,反映了阿富汗人民和国际社会对阿富汗战争20年的真实看法。美国发起的阿富汗战争给阿富汗民众留下了挥之不去的梦魇。美国在阿富汗大搞选择性反恐,导致“越反越恐”,阿富汗境内恐怖组织数量攀升。我仅举几个民调中的数据:
Zhao Lijian I noted the poll you mentioned. It is very telling as it reflects how the Afghan people and the international community truly feel about the two-decade-long war in Afghanistan. The war launched by the US has left a lingering nightmare on the Afghan people. The US’s selective counter-terrorism campaign has only made terrorism worse in Afghanistan, which now has more terrorist groups than before the war. Let me just cite some numbers from the poll:
78.2%的阿富汗受访者认为“美国以反恐为名推翻另一个主权国家政府的做法是完全错误的”。80.4%的全球受访者认为“美军撤离阿富汗时,恐怖主义的土壤依然存在”。美国曾承诺“建立稳定、强大和繁荣的阿富汗”,但民调认为美国兑现了承诺的阿富汗受访者仅有8.9%。针对美国冻结阿富汗央行70亿美元资产的行为,74.1%的阿富汗受访者认为这是“赤裸裸的掠夺”。
Among the Afghan respondents, 78.2% said overthrowing the government of a sovereign state in the name of fighting terrorism is “completely wrong”. Among global respondents, 80.4% said when US troops left Afghanistan, the causes of local terrorism still exist. The US promised to “build a stable, strong and prosperous Afghanistan”, yet only 8.9% of Afghans surveyed believed the US has kept its promise. As to the US freeze of $7 billion worth of assets belonging to the Afghan central bank, 74.1% Afghan respondents said this is “purely looting”.
今天是美军完成从阿富汗撤军一周年。一年过去了,美国用武力和掠夺在阿富汗撕开的巨大伤口依然流血不止。美国非但没有反思自己的责任,反而继续为阿富汗重建设置重重障碍。根据联合国人道主义事务协调办公室近期数据,2500万阿富汗人身陷贫困,300万阿富汗儿童被迫辍学。根据联合国阿富汗援助团的报告,史无前例的全国性经济、金融危机加剧了阿富汗的人道主义危机。截至今年6月15日,至少59%的人口需要人道主义援助,这一数字比2021年初增加了600万人。这一切,美国都难辞其咎。
Today marks one year since the US troops completed the withdrawal from Afghanistan. One year on, the gaping wounds torn open by the US through force and plunder are still bleeding. Instead of reflecting on its responsibilities, the US continues to hamper Afghanistan’s reconstruction. According to recent figures from the UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, 25 million Afghans are living in poverty and 3 million Afghan children are unable to return to school. According to a report released by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, the human rights situation has been exacerbated by a nationwide economic, financial and humanitarian crisis of unprecedented scale. At least 59% of the population is in need of humanitarian assistance by June 15, 2022 – an increase of 6 million people compared with the beginning of 2021. The US must answer for this.
美方应认真回应阿富汗人民和国际社会的强烈呼声,立即归还阿富汗央行资产,以实际行动抚平阿富汗人民的创伤,给国际社会一个负责任的交代。
The US needs to respond to the strong voice of the Afghan people and the international community, immediately return the assets of the Afghan central bank, take real action to heal Afghan people’s wounds, and show accountability to the world.
澳亚卫视记者昨天你应询介绍了中方向巴基斯坦遭受洪灾提供援助的情况。现在洪灾还在继续。请问中方在支援巴基斯坦抗洪救灾方面是否有新进展?
MASTV Yesterday, you briefed us on China’s assistance to Pakistan in the wake of the floods in the country when responding to a question. As Pakistan continues to be affected by the floods, do you have any update on China’s assistance?
赵立坚此次巴基斯坦洪灾发生以来,中方始终心系巴基斯坦灾区民众的安危,对巴方面临的困难感同身受。习近平主席已致电巴基斯坦总统阿尔维,就巴基斯坦发生严重洪涝灾害表示慰问。李克强总理向巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫致了慰问电。此前,王毅国务委员兼外长也在第一时间向巴基斯坦外长比拉瓦尔表达了慰问。今天早上,中国空军派出运-20运输机紧急驰援巴基斯坦,该机将运送 3000顶帐篷等人道主义救援物资,预计北京时间今天下午4点抵达巴基斯坦卡拉奇机场。
Zhao Lijian Since Pakistan was hit by the floods, our thoughts have been with the people in the affected areas. We feel deeply for the Pakistani side in this difficult time. President Xi Jinping sent a message of sympathy to President Arif Alvi over the severe floods. Premier Li Keqiang sent a message of sympathy to Prime Minister Shehbaz Sharif. Earlier, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed sympathy to Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari upon learning the news of the floods. This morning, China’s air force urgently dispatched Y-20 cargo planes to deliver humanitarian supplies to Pakistan, including 3,000 tents. The shipments are expected to reach the Karachi Airport this afternoon at 4 pm Beijing time.
作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中国和巴基斯坦长期以来患难与共、守望相助,并肩应对自然灾害等重大挑战。此次洪灾发生后,中国已第一时间作出响应,将继续向巴方提供急需帮助,支持巴方开展救灾工作。我们相信在巴基斯坦政府和人民共同努力下,灾区民众一定能早日战胜洪灾、重建家园。
As all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends, China and Pakistan have long stood shoulder to shoulder in responding to natural disasters and other major challenges. China has immediately responded to the floods in Pakistan and will continue to provide urgently-needed help to Pakistan and support it in its disaster relief work. We believe that with the concerted efforts of the Pakistani government and people, the affected people will surely overcome the disaster and rebuild their homes soon.
凤凰卫视记者美国白宫官员柯比称,中方的军事行动使得台海局势升级,中方正试图在台海建立一种“新常态”,而美方不会接受。我们还看到,美国白宫新闻秘书称,针对中方的挑衅行动,美方未来将实施演习来推动西太平洋地区局势回稳,这与两国关系无关。发言人对此有何评论?
Phoenix TV US White House official John Kirby said that China is trying to introduce a “new normal” in the Taiwan Strait with military activities to escalate the situation, and that the US will not accept this. We also noticed that the White House Press Secretary said that in response to Chinese provocative moves, the US will conduct military exercises in the future with a view toward guiding the situation in western Pacific toward greater stability. And this is not about US-China relations. What is your comment?
赵立坚试图改变台海现状的是美国和台湾分裂势力,不是中方。世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。“台独”势力挟洋自重、“倚美谋独”是当前台海局势紧张的根源。
Zhao Lijian It is the US and Taiwan separatist forces, not China, that seeks to change the status quo across the Taiwan Strait. There is only one China in the world. Taiwan is part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The “Taiwan independence” forces’ attempt to solicit foreign support including from the US to advance their agenda is the source of the current tensions in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。