
翻译数据库
中英对照:2022年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2022 [3]
发布时间:2022年08月15日
Published on Aug 15, 2022
中方再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,停止在虚化、掏空、歪曲一个中国原则的错误道路上越走越远,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方将采取坚决有力措施,捍卫国家主权和领土完整。美国少数政客与“台独”分裂势力沆瀣一气,妄图挑战一个中国原则,不自量力,注定失败。
China once again urges the US to abide by the one-China principle and the three joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues and stop fudging, hollowing out and distorting the one-China principle to prevent further damaging China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China will take resolute and strong measures to defend national sovereignty and territorial integrity. Associating themselves with the separatists in Taiwan and attempting to challenge the one-China principle is a misjudgment and will get these small number of US politicians nowhere.
《环球时报》记者据报道,孟加拉国财政部8月12日致函英国《金融时报》,就该报歪曲报道孟加拉国财长卡马尔关于“一带一路”合作和发展中国家涉华债务言论一事作出澄清。卡马尔表示,其在谈及有关需要谨慎处理贷款问题时,表示所有国家在对外举债时都须谨慎行事,并没有针对中国。中方对此有何评论?
Global Times In a letter to the Financial Times on August 12, Bangladesh’s Ministry of Finance made clarifications on a distorted report published by FT on Bangladesh’s Finance Minister AHM Mustafa Kamal’s remarks concerning the Belt and Road cooperation and developing countries’ debt to China. Minister Kamal made clear that any country should think twice when taking loans from other countries and he was not targeting China. Do you have any comment?
汪文斌我注意到卡马尔财长针对有关虚假报道作出的澄清。这充分体现了中孟两国之间的互信,也印证了我们常说的那句话:“事实胜于雄辩,公道自在人心”。
Wang Wenbin I have seen the clarification made by Finance Minister Mustafa Kamal on the misquotes. It shows the mutual trust between China and Bangladesh. As we often say, facts speak louder than words and truth will always prevail.
我想再次强调,作为最大的发展中国家,中方始终坚定同广大发展中国家站在一起,在共商共建共享原则下开展“一带一路”合作。长期以来,中方根据发展中国家的需要,提供了大量利率低、期限长的优惠性质贷款,帮助发展中国家改善基础设施和民生福祉。在这些国家的外债当中,对华债务比例要远远低于来自西方国家主导的国际资本市场和多边金融机构的债务。孟财政部2021年9月发布的债务公告显示,在孟2021财年的外债当中,世界银行和亚洲开发银行债务占比为59%,中国债务占比仅为7%。正如孟方在致《金融时报》的函中所指出的,孟对华40亿美元的债务相较于其510亿美元的总体外债规模和4160亿美元的国内生产总值而言只占很小的份额。
I want to stress once again that as the largest developing country, China always stands firmly with fellow developing countries. And we always consult, carry out and benefit together when it comes to Belt and Road cooperation. Over the years, in light of the needs of developing countries, China has provided substantial sums of low-interest-rate and long-maturity concessional loans to support their efforts to improve infrastructure and people’s wellbeing. These countries owe far less debt to China than to international capital markets and multilateral financial institutions dominated by Western countries. According to the debt bulletin released by the Ministry of Finance of Bangladesh last September, for fiscal year 2021, the country’s debt to the World Bank and the Asian Development Bank accounted for 59% of its total external debt while debt to China only accounted for 7%. As the Bangladeshi side noted in the letter to Financial Times, “Bangladesh owes approximately $4bn to China — a trifling amount compared with Bangladesh’s gross domestic product of $416bn, and its external debt of $51bn”.
事实一再证明,所谓“中国债务陷阱”实质上是一些别有用心者编造的用于干扰、破坏中国同发展中国家互利合作的“话语陷阱”。“一带一路”倡议得到发展中国家的广泛支持和积极参与,合作不断取得丰硕成果,持续为各国民众带来实实在在的好处。在事实面前,任何抹黑“一带一路”倡议和中国同其他发展中国家合作的荒谬言论都将不攻自破。中方愿继续同广大发展中国家一道,全面落实全球发展倡议,高质量共建“一带一路”,让共同发展的成果更好更公平地惠及各国人民。我们呼吁有关媒体秉持客观、公正、真实、准确原则,充分尊重事实,如实反映发展中国家的心声,多做有利于促进世界各国团结合作、互利共赢的事,而不是相反。
Facts have proven time and again that the so-called “China’s debt trap” is nothing but a narrative trap designed with ill intentions to disrupt and undermine China’s mutually beneficial cooperation with other developing countries. The Belt and Road Initiative (BRI) has received wide support and seen active participation of many developing countries. Our fruitful cooperation keeps delivering tangible benefits to people in all countries. Facts are the most powerful rebuttal to any disinformation designed to tarnish the BRI and China’s cooperation with fellow developing countries. China is ready to continue to work with the developing world to implement the Global Development Initiative, pursue high-quality Belt and Road cooperation, and deliver more benefits of common development to people in all countries more effectively and equitably. We call on the relevant media to uphold the principle of impartiality, fairness, truthfulness and accuracy, fully respect facts, faithfully reflect the voice of developing countries and do more thing that are conducive to solidarity, cooperation and win-win results among all countries, rather than the opposite.
新华社记者据报道,14日,埃及吉萨市一座科普特基督教教堂发生火灾并引发踩踏,迄已造成41人死亡。中方对此有何评论?有无中国公民在火灾中伤亡?
Xinhua News Agency According to reports, a fire engulfed a Coptic Orthodox church in Giza, Egypt and caused a stampede on August 14, claiming 41 lives so far. What is China’s comment? Are there any Chinese casualties?
汪文斌中方对在埃及教堂火灾事件中遇难人员表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚慰问。经与中国驻埃及使馆核实,目前没有中国公民伤亡的报告。
Wang Wenbin China deeply mourns those who lost their lives in the fire at the Egyptian church, and extends our sincere sympathies to the bereaved families and the injured. As we have checked with our embassy in Egypt, no Chinese casualties have been reported so far.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。