中英对照:2022年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2022 [2]

汪文斌正如你提到的,斯方已经向“远望5号”发放了靠港许可。至于你提到的具体问题,我们已经多次介绍了中方立场。
Wang Wenbin As you said, Sri Lanka has given Yuanwang-5 the permission to berth at its port. As for the specific questions that you raised, we have mentioned China’s position quite a few times. 
总台央视记者在“喀布尔时刻”一周年之际,发言人有何评论?
CCTV Do you have anything to say about the first anniversary of the “Kabul moment”?
汪文斌一年前,入侵阿富汗20年的美军仓皇撤出喀布尔,“喀布尔时刻”成为美国入侵阿富汗失败的代名词。
Wang Wenbin One year ago, the US troops ended its 20-year-long invasion of Afghanistan by hastily pulling out of the country from Kabul. The “Kabul moment” became a byword for the US’s debacle in Afghanistan.
“喀布尔时刻”是美国民主改造计划的失败。一国的民主道路只能由该国人民从本国国情出发独立自主地探索,不可能千篇一律,更不能从外部强加。把美式民主强加于人,只会水土不服、黯然收场。
The “Kabul moment” marks the failure of the “democratic transformation” imposed by the US. A country’s path to democracy can only be explored by that country’s own population independently in light of their national conditions. The path to democracy varies from country to country, and will not work if it is imposed from the outside. Forcing the US-style democracy on a country has invariably led to dysfunction and failure of its implementation. 
“喀布尔时刻”也是美国“小圈子”政策的失败。美国纠集盟友侵占阿富汗20年,最终落得个仓皇逃离的下场。美军只顾自己、不顾“友军”的做派也使得美国“西方领袖”的人设轰然崩塌。
The “Kabul moment” also marks the failure of the US’s favored approach of mustering small, exclusive groups. The US and its allies have occupied Afghanistan for 20 years only to flee it in a botched withdrawal. The so-called “leader of the West” left its reputation in tatters when it decided to ditch its allies in the hurried retreat.
“喀布尔时刻”更是美国霸权战略的失败。冷战结束以来,美国打着所谓民主、人权旗号四处侵略、干涉,挑动分裂、对抗,借以服务自身地缘政治目标,遭到世界人民普遍反对。
More importantly, the “Kabul moment” marks the failure of the US’s strategy of hegemony. Since the end of the Cold War, the US has been invading and interfering in countries across the world under the pretext of democracy and human rights, sowing discord and stoking confrontation for the sake of its own geopolitical objectives. The people in the world is widely against this.
美国在阿富汗失败了,但美方显然并未从中吸取教训,不仅扣押阿富汗70亿美元外汇资产、为阿富汗发展重建设置障碍,而且继续打着民主、人权旗号在世界各地进行政治干预和操弄,甚至将拼凑“小圈子”的做法扩展到经济、科技等领域。美方逆历史潮流而动,只会导致更多的“喀布尔时刻”再现。
The US has failed in Afghanistan. But it clearly has not learned the lesson. It froze US$7 billion of Afghanistan’s foreign exchange assets to hamper Afghanistan’s reconstruction and development. What’s more, the US has never ceased to engage in political interference and manipulation worldwide in the name of democracy and human rights. It has even tried to build “small circles” in economic and technological spheres. Acting against the trend of the times will only lead to more “Kabul moments”.
彭博社记者美国国会参议员马基率领议员团于周日抵达台北进行访问。外交部对此有何评论?
Bloomberg Does the Chinese foreign ministry have any comment on the visit to Taiwan by the US lawmakers group led by US Senator Ed Markey that arrived in Taipei on Sunday?
汪文斌美参议员马基一行不顾中方严正交涉和坚决反对,执意窜访中国台湾地区,公然违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,侵犯中国主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。
Wang Wenbin The delegation led by US Senator Ed Markey, in disregard of China’s serious démarches and firm opposition, insisted on visiting the Taiwan region of China. It is a blatant violation of the one-China principle and the stipulations of three Sino-US joint communiqués. It also infringes on China’s sovereignty and territorial integrity and sends a seriously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces.
一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建交和两国关系发展的政治基础。实现中国统一是不可阻挡的历史大势,是中国人民坚不可摧的共同意志。
The one-China principle is a prevailing consensus in the international community and a basic norm in international relations. It is also the political foundation for the establishment and development of diplomatic ties between China and the US. China’s national reunification is an unstoppable historical trend and the formidable common will of the Chinese people.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。