
翻译数据库
中英对照:2022年8月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 15, 2022
发布时间:2022年08月15日
Published on Aug 15, 2022
凤凰卫视记者今天是“8·15”,是日本战败日,在中日关系上也是一个特殊的日子。今天日本首相岸田文雄向靖国神社供奉了香火钱。这两天还有个别内阁成员前往参拜靖国神社。中方对此有何评论?
Phoenix TV Today marks the 77th anniversary of Japan’s defeat in World War II. August 15 also marks a special day in China-Japan relations. Also today, Japanese Prime Minister Fumio Kishida sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine. Certain member of Japan’s Cabinet also visited this place the other day. Do you have any comment on this?
汪文斌靖国神社是日本军国主义对外发动侵略战争的精神工具和象征,供奉有二战甲级战犯。日本政要涉靖国神社消极动向再次反映出日方对待历史问题的错误态度,中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉,表达严正立场。
Wang Wenbin The Yasukuni Shrine, where World War II Class-A war criminals are honored, is a spiritual tool and symbol of the wars of aggression launched by Japanese militarists. The negative move of Japanese political leaders on the issue of the Yasukuni Shrine once again shows the Japanese side’s erroneous attitude toward historical issues. The Chinese side has lodged solemn démarches to the Japanese side.
今天是日本战败并宣布无条件投降77周年的日子。77年前,中国人民同世界人民一道,打败了日本军国主义侵略者和法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利。这一伟大胜利永远铭刻在中华民族和人类正义事业的史册上。
Today marks the 77th anniversary of Japan’s defeat and unconditional surrender. Seventy-seven years ago, the Chinese people, together with the people of the world, defeated the Japanese militarist aggressors and fascism. It was a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. This great victory will forever be remembered in the history of the Chinese nation and the pursuit of justice for all humanity.
正视历史、深刻反省,是战后日本得以同亚洲邻国恢复发展正常关系的必要前提。一段时间以来,日本一些政治人物频频以各种方式歪曲美化侵略历史,公然违背明确规定把台湾归还中国的《开罗宣言》等重要法律文件。这是对世界反法西斯战争胜利成果和战后国际秩序的严重挑衅,一切爱好和平、主张正义的人们不会答应。开历史倒车者,必将再次走入歧途。日本只有坚持走和平发展道路,才能找到自身正确位置。中方敦促日方认真汲取历史教训,彻底同军国主义切割,避免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Facing up to and deeply reflecting on history is an essential prerequisite for Japan to restore and develop normal relations with its Asian neighbors after World War II. For quite some time, some Japanese politicians have kept using various means to distort and glorify its history of aggression and openly acted against important legal instruments including the Cairo Declaration of 1943, which clearly stipulates that Taiwan shall be restored to China. This constitutes serious defiance to the outcomes of the victory of the World Anti-fascist War and the post-war international order. This is unacceptable to anyone who loves peace and stands for justice. Those who try to turn back the wheel of history are bound to find themselves on the wrong path again. Only by sticking to the path of peaceful development can Japan find the right direction. We urge the Japanese side to draw lessons from history, make a clean break with militarism and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and the international community.
中阿卫视记者请问中方对中国同沙特关系怎么看?
China-Arab TV How does China assess its relations with Saudi Arabia?
汪文斌中沙是全面战略伙伴。近年来,在两国领导人的共同关心和引领下,中沙关系实现长足发展,各领域合作取得丰硕成果。我们愿同沙方一道,不断巩固互信、深化合作,推动中沙全面战略伙伴关系取得更大发展。
Wang Wenbin China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. In recent years, with the commitment and guidance from the leaders of both countries, China-Saudi Arabia relations have grown robustly with fruitful cooperation in various areas. We are ready to work with Saudi Arabia to keep cementing mutual trust and deepening cooperation and further advance our comprehensive strategic partnership.
《中国日报》记者据了解,中方已向国际劳工组织交存《1930年强迫劳动公约》和《1957年废除强迫劳动公约》批准书,发言人能否介绍相关情况?
China Daily As we understand, China has handed the Instruments of Ratification of the Forced Labour Convention, 1930 and the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 to the International Labour Organization for their deposit and registration. Can you share more information?
汪文斌当地时间8月12日,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭大使向国际劳工组织总干事盖·莱德递交了中国批准《1930年强迫劳动公约》(第29号)和《1957年废除强迫劳动公约》(第105号)的批准书。
Wang Wenbin On August 12, 2022 local time, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of the People’s Republic of China to the United Nations Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland, handed the Instruments of Ratification of the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29) and the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105) to the Director-General of International Labour Organization (ILO) Mr. Guy Ryder for the purpose of their deposit and registration.
第29号公约和第105号公约是国际劳工组织的核心公约,是消除强迫劳动领域最重要的国际法律文书。4月20日,十三届全国人大常委会第三十四次会议决定批准这两项公约。中国政府一贯反对强迫劳动,自主批准这两项公约,再次表明中国政府保护劳动者权益,反对和打击强迫劳动的坚定立场。
Convention No. 29 and Convention No. 105 are core ILO conventions. They are the most important international legal instruments in the area of forced labor elimination. On April 20, 2022, the 34th session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress decided to ratify these two conventions. The Chinese government is consistently against forced labor. By completing the ratification of the two conventions of its own accord, the government of China has once again made clear its resolute position on opposing and fighting against forced labor.
《印度教徒报》记者斯里兰卡周六表示,在进行广泛磋商并解决关切后,已批准中国船只“远望5号”于明天,即8月16日抵斯。你能否介绍一下这次停靠及与斯里兰卡进行磋商的情况?双方需要解决的关切是什么?
The Hindu This is a question on the visit of the Chinese vessel Yuanwang-5 to Sri Lanka. Sri Lanka on Saturday said it cleared the visit for August 16, tomorrow, after extensive consultations were held and concerns were addressed. Can you share some information on the visit and the consultations that were held with Sri Lanka? And what were those concerns that have to be addressed?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。