中英对照:2022年8月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 16, 2022 [2]

在视频会见中,王毅国务委员兼外长阐述了台湾问题的历史经纬和中方的严正立场,强调针对美方每次发起的公然挑衅,中方都必须做出必要正当反应,这是在行使维护国家主权和领土完整的正当权利,也是在维护不干涉内政原则这一国与国交往的“黄金法则”和发展中国家安身立命的“护身法宝”。
During the virtual meeting, State Councilor Wang Yi mentioned the historical ins and outs of the Taiwan question and China’s stern position. He stressed that each time the US made a blatant provocation, it was met with a necessary and legitimate response from China. This is China exercising its legitimate right to defend national sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the principle of non-interference in each other’s internal affairs, which is both the golden rule in state-to-state interactions and what underpins the survival of any developing country.
亚非发展中国家使节们表示,联大第2758号决议确立的一个中国原则是国际社会的共识,也是各国同中国发展双边关系的政治基础。台湾、新疆都是中国的一部分,中国的内政不容干涉,人权问题不应被政治化,中国的正当维权举措理应得到国际社会的坚定支持。使节们充分肯定中国取得的成就和展现的领导力,期待同中国各部门广泛交流,愿同中国赓续双边友好关系,加强多边协作,增进全人类福祉。
The envoys from Asian and African developing countries said that the one-China principle reaffirmed by UNGA Resolution 2758 is an international consensus and a political foundation for countries to develop bilateral ties with China. Taiwan and Xinjiang are part of China. China’s internal affairs brook no interference, and human rights issues should not be politicized. The legitimate measures China has taken should be firmly supported by the international community. The envoys fully recognized China’s achievement and the leading role China has played, and said they look forward to broad communication with Chinese departments. They are ready to continue to advance friendly relations with China, strengthen multilateral coordination and improve humanity’s wellbeing.
湖北广电记者近日,联合国消除种族歧视委员会对美国履行《消除一切形式种族歧视国际公约》情况进行了审议。有关公开记录显示,联合国专家们在审议中纷纷批评了美国根深蒂固的种族歧视问题。中方对此有何评论?
Hubei Media Group The Committee on the Elimination of Racial Discrimination recently conducted a periodic review of the US’s compliance with the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination. Publicly available records indicate that UN experts have criticized the US for its deep-seated problem of racial discrimination during the review process. Do you have any comment on that?
汪文斌美国作为《消除一切形式种族歧视国际公约》的缔约国,长期热衷于炮制他国种族歧视的谎言谣言,将其作为霸权输出、政治操弄的工具,却从未正视美国自身种族歧视的顽疾已病入膏肓。此次,联合国消除种族歧视委员会的审议无疑向美国政府再次敲响了警钟。
Wang Wenbin Despite being a State party to the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, the US has long been spreading lies and rumors about racial discrimination against other countries and turned this practice into a tool for subjecting countries to US hegemony and political manipulation. The US’s persistent oblivion to the pervasive domestic racial discrimination has become a serious problem. The review by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination once again sounded the alarm to the US government. 
我们注意到,委员会专家在审议当中指出,美国《独立宣言》宣称人人生而平等,但现实情况是美法律和公共政策存在对非洲裔的严重歧视。美国声称致力于推动全球消除种族歧视事业,本国却出现弗洛伊德惨死的悲剧,美方应首先从自身做起,采取切实行动铲除种族歧视的祸根。专家们对美国当前的种族歧视问题进行了批评,包括:美国少数族裔和土著人被警察暴力执法致死的可能性比白人高出3倍以上,被错误判刑的比例亦居高不下,且在政治生活中参与度和代表性过低;美国针对少数族裔的仇恨犯罪显著增加,但大部分仇恨犯罪却没能被立案或定罪;此外,美国边境执法过程当中存在过度使用武力、强制拘留移民以及未经审判即驱逐非公民等问题。正如美国公民自由联盟人权项目主任达克瓦尔所言,有关审议过程表明,美国“在几乎所有涉及种族正义的问题上都失败了”。
We noted that the experts of the Committee pointed out in the review that, although the Declaration of Independence of the US claims that “all men are created equal”, the harsh reality is that there is serious discrimination against people of African descent in US laws and public policies. The US claims to be committed to advancing the global elimination of racial discrimination, but fails to prevent tragedies like the death of George Floyd. The US should start by working on its own problem and taking concrete actions to lay the scourge of racism to rest at home. The experts also criticized specific problems of racial discrimination in the US. For example, people from ethnic minorities and the indigenous people are killed by police over 300% more frequently than white people. They are also much more likely to be wrongly convicted and there has been underparticipation and underrepresentation among these groups in the country’s political life. While hate crimes against ethnic minorities have risen significantly, a large fraction of cases reported as hate crimes are considered not qualified as such by the police and declined in federal prosecution. Also, US border officers in their law enforcement process have overused force, forcibly detained migrants and deported non-citizens without any trial being conducted. As the director of the American Civil Liberties Union’s Human Rights Program (HRP) Jamil Dakwar said, the US has failed on almost all issues concerning racial justice.
美国自诩为傲视别国的人权“教师爷”,殊不知自己早已是国际社会眼中的人权“差等生”。据报道,联合国消除种族歧视委员会将在九月发表对美国执行《消除一切形式种族歧视国际公约》情况报告的结论性意见,我们拭目以待。
The US probably considers itself a superior country entitled to lecturing others on human rights, but all the world has seen is the US’s failed compliance with human rights rules. According to reports, the CERD is scheduled to issue its concluding observations on the report of the US in September. Let’s wait and see what the results will be.
路透社记者五角大楼周二表示,美国、韩国和日本上周参加了夏威夷海岸的弹道导弹防御演习。这是自2017年以来这三个国家首次举行此类演习。外交部是否认为这种演习在某种程度上针对中国?如果是这样,有进一步评论吗?
Reuters The Pentagon said on Tuesday that the United States, South Korea and Japan participated in a ballistic missile defense exercise off Hawaii’s coast last week, the first time the three countries have held such drills since 2017. Does the foreign ministry regard such drills as in some way directed at China? And if so, do you have any further comment?
汪文斌关于这次军演针对的是谁,你最好向美方去了解。有关方应慎重行事,停止加剧紧张对立、损害各方互信的行动。
Wang Wenbin About whom the drills are directed at, you might want to ask the US side. Relevant parties need to act with prudence and stop actions that could escalate tensions and antagonism and sabotage mutual trust.
《环球时报》记者近日,斯里兰卡外交部表示,斯政府正式许可中国远望5号科考船于8月16日至22日在汉班托塔港停靠补给。据报道,16日,远望5号科考船顺利靠泊。中方能否证实?
Global Times The Sri Lankan foreign ministry said recently that the government officially cleared the port call by the Chinese research ship Yuanwang-5 at the Hambantota port from August 16 to 22 for replenishment purposes. According to reports, Yuanwang-5 berthed at the port on August 16. Can you verify this?
汪文斌你说的没错。北京时间今天中午,在斯里兰卡方面积极配合下,中国远望5号科考船已在斯里兰卡汉班托塔港顺利靠泊。中国驻斯大使戚振宏在现场主持欢迎仪式,斯里兰卡总统代表维拉塞卡拉议员及十余位党派主席和友好团体负责人出席。现场奏响中斯两国国歌,斯里兰卡民众在红地毯上跳起热情洋溢的传统舞蹈,气氛友好、反响热烈。入港后,远望5号科考船将需要一段时间完成必要物资补给。
Wang Wenbin What you said is true. At the noon of August 16 Beijing time, with active cooperation from the Sri Lankan side, the Chinese research vessel Yuanwang-5 successfully berthed at Sri Lanka’s Hambantota port. Chinese Ambassador to Sri Lanka Qi Zhenhong hosted the on-site welcoming ceremony, which was attended by Member of Parliament Mahinda Wijesekera as representative of the Sri Lankan President and more than ten heads of parties and heads of friendly communities. The atmosphere was warm and welcoming, as Chinese and Sri Lankan national anthems were played, and the Sri Lankan people performed traditional folk dance on the red carpet. It will take some time for the Yuanwang-5 research ship to complete the replenishment of necessary supplies after the docking.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。