中英对照:2022年8月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 16, 2022

总台央视记者前不久,肯尼亚新鲜牛油果实现对华出口,反响热烈。非方期待有更多农产品进入中国市场。请问中方在这方面将采取什么措施?此外我们还注意到中非合作论坛第八届部长级会议上,中方宣布为非洲农产品输华建立“绿色通道”。中方能否进一步介绍有关情况?
CCTV Not long ago, fresh avocados from Kenya started to enter the Chinese market and have been well received. The African side hopes to see more agricultural products find their way to China. What steps will China take in this regard? We noted that at the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), China announced that it will open “green lanes” for African agricultural exports. Could you share more information with us?
汪文斌中国政府重视加强中非农业合作,积极推进自非洲进口农产品。2018年中非合作论坛北京峰会以来,肯尼亚、南非、贝宁、埃及等14个非洲国家的25种农食产品已完成输华准入。中国是非洲农产品出口第二大目的地国,近年来非洲对华农产品出口年平均增速达11.4%。2021年,非洲对华农产品出口额同比增长18.2%。
Wang Wenbin The Chinese government values agricultural cooperation with Africa and has actively promoted agricultural import from Africa. Since the FOCAC Beijing Summit in 2018, China has given market access to 25 kinds of food and agricultural products from 14 African countries, including Kenya, South Africa, Benin and Egypt. China is the second largest destination country for African agricultural exports. In recent years, Africa’s agricultural exports to China have grown at an average rate of 11.4% annually. In 2021, African agricultural exports to China grew by 18.2% year-on-year.
在去年11月举行的中非合作论坛第八届部长级会议上,中方宣布为非洲农产品输华建立“绿色通道”。中国海关总署积极落实,制定了切实可行的准入便利举措:一是对非洲国家提出的农产品准入申请予以优先考虑,在收到相关技术资料后,立即启动风险分析,加快推动检疫准入工作;二是对某些来自同一国家、加工工艺相近的农产品,或来自不同国家的同一种农产品,在风险可控的前提下,合并实施风险评估,加快准入流程;三是对非洲国家已获准输华的农产品生产企业便利注册,采用视频检查或文件审查等灵活方式,加快评估和注册等。据了解,中方主管部门还将举办中非卫生与植物卫生(SPS)合作论坛,支持和便利更多非洲优质特色农食产品进入中国市场。
At the eighth Ministerial Conference of FOCAC in November last year, China announced that it will open “green lanes” for African agricultural exports. The General Administration of Customs of China (GACC) has actively followed up on that and formulated specific and practical measures to facilitate easier access to the Chinese market. The first measure is to consider African countries’ market access applications for agricultural products on a priority basis. Once the technical materials are received, the GACC will immediately start risk assessment and proceed with the work on quarantine access expeditiously. The second measure is to combine the risk assessments for certain agricultural products from the same country with similar processing techniques, and for the same type of agricultural products originating in different countries, provided that the risk is under control. The third measure is to make the registration easier for African companies whose agricultural products have gained market access, using flexible methods like virtual inspection or document review to speed up assessment and registration, for instance. As we understand, the Chinese competent authorities will hold a sanitary and phytosanitary (SPS) cooperation forum between China and Africa to support and facilitate easy access of more unique and high-quality African food and agricultural products to the Chinese market.
我们相信,在双方共同努力下,中非农食产品贸易必将繁荣发展,为中非人民带来更多实惠。
We believe that with the joint efforts of both sides, China-Africa trade in food and agricultural products will flourish and deliver more tangible benefits to the Chinese and African peoples.
路透社记者台湾空军官员周一表示,中国东部战区发布的中国军机接近澎湖列岛区域的视频过于夸张。外交部对此有何评论?
Reuters An official from Taiwan’s air force said on Monday that a video released by China’s Eastern Theater Command manipulated footage to make it seem like Chinese military planes were close to the area around Penghu Islands. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌关于你提到的具体问题,建议你向中国国防部了解。我要告诉大家的是,我们为维护国家主权和领土完整采取的坚定举措,“台独”分裂势力是会感受得到的。
Wang Wenbin I would like to refer you to the Ministry of National Defense for your specific question. Let me just say that the “Taiwan independence” separatist forces can certainly feel the Chinese side’s resolute measures to uphold national sovereignty and territorial integrity. 
《人民日报》记者据报道,8月15日,王毅国务委员兼外长以视频方式会见来华访问的亚非发展中国家驻日内瓦使节。发言人能否介绍更多情况?
People’s Daily According to reports, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting on August 15 with Geneva-based envoys from developing countries in Asia and Africa who are visiting China. Can you share more with us?
汪文斌应中方邀请,塞拉利昂、莱索托、厄立特里亚、科特迪瓦、津巴布韦、伊拉克、冈比亚、索马里、喀麦隆和老挝等亚非发展中国家常驻日内瓦使节代表团于近期访华,并将赴广东和新疆进行参观访问。昨天,王毅国务委员兼外长同他们举行了视频会见。
Wang Wenbin Upon China’s invitation, the delegation of Geneva-based envoys from Asian and African developing countries including Sierra Leone, Lesotho, Eritrea, Côte d’Ivoire, Zimbabwe, Iraq, The Gambia, Somalia, Cameroon and the Laos arrived in China recently and will visit Guangdong and Xinjiang. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with these envoys.
王毅国务委员兼外长表示,习近平主席2017年专程访问联合国日内瓦总部并发表历史性演讲,全面阐述了构建人类命运共同体的目标和内涵,为人类文明进步和世界和平发展指出了共同努力的方向。中国愿秉持人类命运共同体理念,同发展中国家团结协作,共同发展、共同繁荣。
State Councilor and Foreign Minister Wang recalled President Xi Jinping’s visit to the UN Office at Geneva in 2017 and his historic speech there, in which the president fully outlined the objectives and the substance of building a community with a shared future for mankind, and pointed the way forward for common efforts to achieve progress of human civilization and world peace and development. China will uphold the vision of a community with a shared future for mankind, and work in solidarity and coordination with fellow developing countries for common development and shared prosperity.
王毅国务委员兼外长介绍了中国人权事业发展成就,表示中方愿在平等和相互尊重的基础上,以开放态度,同各国开展人权交流与合作,相互借鉴,共同进步。王毅国务委员兼外长就加强全球人权治理、改进多边人权机构工作提出四方面建议。一是坚持相互尊重,反对强加于人。各国国情不同,历史文化各异,必须从本国实际出发,探索符合人民需求的人权发展道路,不能将自己的意志和标准强加于别国。二是坚持系统推进,反对取舍偏废。对于发展中国家,生存权、发展权才是人民最紧迫的需求。多边人权机构要重视发展中国家的合理诉求,进一步加大对经社文权利和发展权的重视和投入。三是坚持开放包容,反对干涉内政。声称所谓“人权高于主权”,实质是在图谋干涉别国内政;推行所谓“价值观外交”,其实是打着人权的幌子逼迫各国选边站队;强推所谓“民主改造”,结果却造成动乱冲突和人道灾难。多边人权机构应成为各方建设性交流与合作的平台,而不是大搞政治对抗的战场。四是坚持公平正义,反对双重标准。一些西方国家热衷当人权“法官”,打着手电筒只照别人不照自己,对发展中国家人权状况指手画脚,对本国和盟友的人权劣迹视而不见,要共同拒绝这种双重标准、共同抵制这种搞选择性失明的做法。
Wang Yi shared the achievements of human rights development in China. He said that on the basis of equality and mutual respect, China is ready to stay open-minded and conduct exchange and cooperation on human rights for mutual learning and common progress. Wang Yi put forward four suggestions on strengthening global human rights governance and improving the work of multilateral human rights institutions. First, countries need to uphold mutual respect and oppose imposition of one’s own will onto others. Given countries’ different national conditions, histories and cultures, it is important that all countries are allowed to explore their own paths for human rights development that best serve the interest of their respective peoples based on their unique national conditions. No country should force its own will or standards on others. Second, countries need to advance human rights development in a systemic way rather than selectively. For the people in developing countries, ensuring their right to subsistence and development is what matters most. Multilateral human rights institutions need to take the legitimate concerns of developing countries seriously, and channel more attention and input to their economic, social and cultural rights and right to development. Third, countries need to stand for openness and inclusiveness, and against interference in others’ internal affairs. The claim that “human rights is above sovereignty” is nothing but a false pretext for interfering in others’ internal affairs. The idea of so-called values-based diplomacy is nothing but a cover for forcing other countries to pick a side in the name of human rights. Forced democratic transformation has achieved nothing but turmoil, conflict and humanitarian disaster. Multilateral human rights institutions are supposed to be platforms for constructive exchange and cooperation, not a battlefield for fierce political confrontation. Fourth, countries need to uphold fairness and justice and oppose double standards. Some Western countries see themselves as the judge on human rights, criticizing others while being oblivious to the human rights problems of themselves and their allies, like holding a “flashlight” only to check out on the behavior of others and not themselves. Countries need to jointly say no to such double standards and to such selective oblivion. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。