
翻译数据库
中英对照:2022年8月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 17, 2022 [4]
发布时间:2022年08月17日
Published on Aug 17, 2022
汪文斌世界上只有一个中国。台湾是中国领土不可分割的一部分。中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。43年前,中美正是在一个中国原则基础上建立了外交关系。40年前的今天,中美共同发表了“八·一七”公报。美方在公报中明确承诺,不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,美售台武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年的供应水平,准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。
Wang Wenbin There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Forty-three years ago, it was on the basis of the one-China principle that China and the US established diplomatic relations. And today 40 years ago, China and the US jointly released the August 17 Communiqué. The US Government states in the joint communiqué that “it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.”
“八·一七”公报和“上海公报”、“建交公报”等三个中美联合公报构成中美关系的政治基础,其核心要义都是一个中国原则。正是由于美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分,并在此基础上履行了中方提出的“断交、废约、撤军”三个前提条件,中美这两个社会制度、意识形态、发展水平存在巨大差异的国家才能够开展对话合作,并取得惠及双方、造福全球的重要成果。
The August 17 Communiqué, the Shanghai Communiqué and the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between China and the US constitute the political foundation for China-US relations and are all based on the one-China principle. The US recognized that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government of China. It also recognized China’s position that there is only one China and Taiwan is part of China. And on this basis, the US met the three preconditions put forward by China, namely severing so-called “diplomatic relations” and abrogating the “mutual defense treaty” with the Taiwan authorities and withdrawing US military forces from Taiwan. This made it possible for China and the US, countries with different social systems and ideologies and at different development stages, to have dialogue and cooperation, and achieve important outcomes that have benefited both sides and the world at large.
但美方在执行一个中国原则上采取了一系列倒退做法,大幅放宽美台官方交往约束,美台军事联系更趋频繁,美国售台武器的规模和性能不断提升。前不久美众议长佩洛西不顾中方反对窜访中国台湾地区,公然违背美方只与台发展非官方关系的承诺。美方还不断虚化、掏空一个中国原则。
The US has backpedaled on the one-China principle. It substantially relaxed restrictions on official interactions with Taiwan. It increased frequent military contact with Taiwan and arms sales to Taiwan in both qualitative and quantitative terms. Not long ago, US House Speaker Pelosi made a provocative visit to Taiwan in disregard of China’s opposition, blatantly violated its commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. The US also keeps fudging and hollowing out the one-China principle.
一个中国原则是中美恢复交往和发展关系的政治基础。美方违背承诺,在偏离一中原则的道路上越走越远,必然对两国互信造成严重破坏。
The one-China principle is the political foundation for resuming interaction and developing relations between China and the US. The US has violated its commitment and moved further down the path that deviates from the one-China principle. This will surely take a huge toll on the mutual trust between the two countries.
一个中国原则也是维护台海和平稳定的定海神针。美方背弃一个中国原则,同“台独”势力相互勾连,纵容支持分裂活动,不断打破台海现状,必须为台海局势紧张升级负完全责任。
The one-China principle also underpins peace and stability across the Taiwan Strait. The US reneges on the one-China principle, colludes with the “Taiwan independence” forces, connives at and supports separatist activities, keeps changing the status quo across the Taiwan Strait, and shall bear all the responsibilities for the tensions in the Taiwan Strait.
一个中国原则为联大第2758号决议所确认,构成二战后国际秩序的组成部分,成为国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。美方背弃一个中国原则,也是在挑战战后国际秩序,必然遭到国际社会普遍反对。
The one-China principle is reaffirmed by UNGA Resolution 2758. It is an integral part of the post-war international order, an established international consensus and a widely-accepted basic norm in international relations. By breaching the one-China principle, the US is also challenging the post-war international order, which will surely be met with wide opposition from the international community.
实践表明,维护一个中国原则,中美关系就能顺利发展,台海和平就能得到有力保障。破坏一个中国原则,中美关系就会出现波折和倒退,台海局势就会面临严峻挑战。
Facts have shown that when the one-China principle is honored, China-US relations can grow smoothly and cross-Strait peace can be effectively maintained. When the one-China principle is undermined, China-US relations would suffer turbulence and regression, and the cross-Strait situation could face severe challenges.
当前中美关系正处在关键当口。破坏一个中国原则是冒险和不负责任。正如曾部分参与起草中美三个联合公报的基辛格博士前不久所指出的,“坚持一个中国原则十分关键。美国不应该采取欺骗性手段或渐进方式推动‘两个中国’方案。”希望美方总结历史经验和教训,回到中美三个联合公报规定上来,将一个中国原则不折不扣地落到实处,不要在歪曲、篡改、虚化、掏空一个中国原则的错误道路上越走越远。
The China-US relationship is now at a critical juncture. Undermining the one-China principle is risky and irresponsible. Just as Dr. Kissinger who was part of the drafting of the three China-US joint communiqués pointed out, it’s essential that the one-China principle be maintained and “the US should not by subterfuge or a gradual process develop something of a two-China solution”. We hope the US side can draw lessons from history, return to the provisions of the three joint communiqués, strictly abide by the one-China principle, and stop going further down the wrong path of distorting, manipulating, fudging and hollowing out the one-China principle.
法新社记者据报道,中国计划在巴基斯坦和阿富汗建立军事前哨以保护其战略投资。中方能否证实?如果属实,能否提供具体信息?
AFP According to media reports, China is planning to establish military outposts both in Pakistan and Afghanistan in order to protect its strategic investment. Do you have any comment on this and if true, do you have any more details?
汪文斌我没有听到你提到的相关消息。
Wang Wenbin I have not heard about that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。