中英对照:2022年8月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 17, 2022

经中国和乌兹别克斯坦双方商定,中共中央政治局委员、中央政法委书记、中国和乌兹别克斯坦政府间合作委员会中方主席郭声琨将于8月18日同乌兹别克斯坦总理、委员会乌方主席阿里波夫以视频方式共同主持召开中国和乌兹别克斯坦政府间合作委员会第六次会议。
As agreed by China and Uzbekistan, Guo Shengkun, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission of the CPC and the Chinese Chair of the China-Uzbekistan Intergovernmental Cooperation Committee, and Abdulla Aripov, Prime Minister of Uzbekistan and the Uzbek Chair of the Committee, will co-host the sixth meeting of the Committee via video link on August 18.
在中非合作论坛共同主席国中国和塞内加尔倡议下,中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议将于8月18日以视频方式举行。国务委员兼外长王毅将出席会议并致辞,非盟峰会执行局成员塞内加尔、刚果(金)、利比亚、安哥拉和历任中非合作论坛非方共同主席国埃塞俄比亚、埃及、南非部长级代表以及非盟委员会代表将出席会议。
Under the joint initiative of China and Senegal as co-chairs of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of FOCAC will be held via video link on August 18. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting and deliver remarks. Ministerial-level representatives from the members of the Bureau of the Assembly of the African Union (AU) Heads of State and Government including Senegal, the Democratic Republic of the Congo, Libya and Angola, and from previous African co-chairs of FOCAC including Ethiopia, Egypt and South Africa, and representative of the AU Commission will attend the meeting. 
总台央视记者根据日本媒体报道,日方正在同中方协调中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪与日本国家安全保障局长秋叶刚男会晤事宜。发言人对此能否证实?
CCTV According to Japanese media reports, the Japanese side is coordinating with the Chinese side on the meeting between Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, and Akiba Takeo, Secretary General of Japan’s National Security Secretariat. Can the spokesperson confirm this information? 
汪文斌中日之间有多个对话沟通渠道,包括建有你提到的杨洁篪主任同日本国家安全保障局长之间的高级别政治对话机制。关于新一轮对话,目前我没有可以进一步提供的信息。
Wang Wenbin Between China and Japan, there are several channels for dialogue and communication. The high-level political dialogue mechanism you mentioned between Director Yang Jiechi and Secretary General of Japan’s National Security Secretariat is one of them. As for the new round of talks, I have no more information to offer at this time.
韩联社记者据报道,朝鲜方面于17日凌晨从平安南道向半岛西部海域发射两枚巡航导弹,朝方对此尚无回应。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired two cruise missiles from Pyongannam-do into the waters west to the Korean Peninsula early Wednesday morning. The DPRK side has not made any response yet. What is China’s comment?
汪文斌中方注意到相关报道,也注意到朝方未就此发布消息。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and there has been no press release from the DPRK on this.
新华社记者外交部今天发布了举办中非合作论坛第八届部长级会议成果落实协调人会议的消息,能否介绍一下中方对此次协调人会议的期待?
Xinhua News Agency The Foreign Ministry today put out an announcement about the upcoming Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the 8th Ministerial Conference of FOCAC. Could you shed some light on China’s expectations for this meeting?
汪文斌2021年11月,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔首都达喀尔成功举行,成为中非关系新的里程碑。习近平主席在会议开幕式上宣布的对非务实合作“九项工程”,聚焦提升非洲国家内生增长能力,着眼推动中非合作提质升级,受到非方热烈欢迎。
Wang Wenbin In November 2021, the 8th Ministerial Conference of FOCAC was successfully held in Dakar, capital of Senegal, marking a milestone in China-African relations. At the opening ceremony of the conference, President Xi Jinping announced that China will work with African countries to implement nine programs, which are well received as they focus on boosting the growth dynamics within African countries and upgrading China-Africa cooperation. 
会议结束后,中非双方发扬“中非友好合作精神”,努力克服困难和挑战,共同推动落实论坛会议成果,取得积极进展和重要早期收获。面对复杂多变的国际形势和延宕反复的新冠肺炎疫情,中非双方均认为有必要召开一次协调人会议,加强统筹协调和科学规划,对接合作思路,明确成果落实的优先方向和重点项目,稳步、扎实做好后续推进工作,让论坛成果更好造福中非人民,并向国际社会彰显中非双方加强团结合作、共同捍卫国际关系基本准则、携手构建新时代中非命运共同体的坚定决心。
After the conference was concluded, in the spirit of China-Africa friendship and cooperation, China and Africa have jointly overcome difficulties and challenges and worked together to advance the implementation of the outcomes of the 8th Ministerial Conference of FOCAC and made positive progress and important early harvests. In the face of complex and volatile international landscape and ongoing COVID-19 pandemic, both China and Africa find it necessary to hold a meeting of coordinators to strengthen coordination and planning, coordinate the approach to cooperation, identify priority areas and key projects and make steady and solid progress in the follow-up work so as to deliver more benefit to the two peoples. By doing so, we will be able to show the international community our resolve to enhance solidarity and cooperation, defend basic norms in international relations and build a China-Africa community with a shared future in the new era. 
中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方共同努力,为中非全面战略伙伴关系发展注入新动能。
China will continue to follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, work with the African side to inject new impetus into the growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。