中英对照:2022年8月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 17, 2022 [2]

巴通社记者巴基斯坦总理谢里夫在接受《环球时报》专访时谈到中巴关系、地区和国际形势、中巴经济走廊和中共二十大等问题。你对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Prime Minister of Pakistan Shehbaz Sharif gave an interview to the Global Times on a broad topics, including China-Pakistan relations, regional and international situation, China-Pakistan Economic Corridor and the 20th National Congress of the CPC, etc. I wonder if you have any comment on that. 
汪文斌夏巴兹总理多次高度评价中巴关系和中巴经济走廊建设,为两国务实合作倾注心血。中方对此表示赞赏。中巴经济走廊是经济合作倡议,有助于促进地区互联互通建设,有利于地区的和平、稳定和发展。中方愿同巴方一道落实好两国领导人的共识,在建设和运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、民生、农业、科技、信息技术等领域合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”的示范工程。
Wang Wenbin Prime Minister Shehbaz Sharif has spoken highly of China-Pakistan relations and China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) on several occasions. He cares deeply about the practical cooperation between our two countries and has done a lot for its progress. This is appreciated by China. CPEC is an economic cooperation initiative that is conducive to regional connectivity, peace, stability and development. China is ready to work with Pakistan to follow through on the common understanding between Chinese and Pakistani leaders and on the basis of ensuring sound implementation and operation of existing projects, further focus on cooperation in such areas as industries, livelihood, agriculture, science and technology and information technology, so as to build CPEC into a demonstration program of high-quality Belt and Road cooperation. 
在习近平主席的坚强领导下,中国取得了举世瞩目的发展成就。相信中共二十大的胜利召开将为中国未来发展擘画新的宏伟蓝图,也必将极大促进中国和包括巴基斯坦在内的世界各国的友好合作,为人类进步作出重要贡献。
Under the strong leadership of President Xi Jinping, China has made remarkable development achievements. We believe that a successful 20th National Congress of the Communist Party of China will provide a new blueprint for China’s development going forward, greatly promote China’s friendly cooperation with Pakistan and other countries around the world and make important contribution to the progress of humanity. 
《北京日报》记者日本媒体猜测称,在即将举行的对话中,日方会提及台湾问题,也将同中方就构筑建设性、稳定的中日关系交换意见。中方对此有何评论?
Beijing Daily Japanese media speculated that in the upcoming dialogue, Japan will raise the Taiwan question and exchange views with China on building a constructive and stable China-Japan relationship. What is China’s comment?
汪文斌我刚才已经讲过,中日之间建有高级别政治对话机制,目前我没有可以进一步提供的信息。我想强调的是,台湾是中国的领土,台湾问题是中国的内政,任何外国无权干涉。日方应恪守中日四个政治文件原则,以实际行动体现重视中日关系的表态,为改善发展两国关系做出建设性努力。
Wang Wenbin Like I just said, there is a high-level political dialogue mechanism between China and Japan, and I have no further information to offer at this moment. I want to stress that Taiwan is part of China’s territory, the Taiwan question is China’s internal affair and no foreign country has the right to interfere in it. Japan should abide by the principles of the four political documents between China and Japan, truly act upon its statement of valuing China-Japan relations and work constructively to improve and grow bilateral relations.
凤凰卫视记者16日,普京出席第10届莫斯科国际安全会议发表讲话,批评佩洛西窜台不单纯是某个不负责任政客的鲁莽行为,而是一次精心策划的挑衅。这是美国蓄意破坏地区和世界稳定和图谋制造混乱战略的组成部分,是美不尊重别国主权、无视自身国际责任的傲慢表现。普京还表示,美国试图维系世界霸权地位,西方将其国内矛盾和问题归咎于俄罗斯和中国,以转移国内民众注意力。西方正推动北约等军事同盟体系东进亚太,打造亚太版北约。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV On August 16, Russian President Putin said in his address to 10th Moscow Conference on International Security that Pelosi’s “escapade towards Taiwan is not just a voyage by an irresponsible politician”, but “a thoroughly planned provocation”. It is part of the “deliberate US strategy designed to destabilize the situation and sow chaos in the region and the world. It is a brazen demonstration of disrespect for other countries and their own international commitments.” He added that the US tries to “preserve their domination” and the West wants to “shift the blame for their own failures to other countries, namely Russia and China” to divert the attention of their own citizens. The West is “striving to expand its bloc-based system to the Asia-Pacific region, like it did with NATO in Europe.” What is China’s comment?
汪文斌中方对普京总统的表态给予高度评价。美国会众议长佩洛西窜台以来,有170多个国家发出正义的声音,重申坚持一个中国原则,支持中国维护国家主权和领土完整。你提到的普京总统的最新表态,是中俄高水平战略协作的体现,也是两国在涉及彼此核心利益问题上一贯相互坚定支持的体现。中方愿继续同国际社会一道,共同捍卫联合国宪章宗旨和原则,共同维护地区及世界的和平稳定。
Wang Wenbin China highly appreciates the remarks by President Putin. Since US House Speaker Nancy Pelosi visited Taiwan, more than 170 countries have spoken up for justice. They reiterated their one-China commitment and support for China’s efforts to defend national sovereignty and territorial integrity. The latest remarks by President Putin demonstrate the high-level strategic coordination between China and Russia, and the firm support the two countries have rendered each other on issues concerning their respective core interests. China is ready to continue to work with the international community to jointly defend the purposes and principles of the UN Charter and safeguard regional and international peace and stability.
法新社记者一份联合国特别机制专家的报告称,新疆少数民族被征用从事农业和制造业等领域的强迫劳动。你对此有何评论?
AFP A report released by UN special rapporteur says that minorities in Xinjiang have been drafted into forced labor in the sectors such as agriculture and manufacturing. Do you have any comment on this?
汪文斌个别特别机制专家偏听偏信美国等西方国家和反华势力编造的涉疆谎言和虚假信息,滥用职权,公然违反特别机制行为准则,恶意对中国抹黑诬蔑,充当反华势力的政治工具,中方对此予以强烈谴责。
Wang Wenbin Certain special rapporteur chooses to believe in lies and disinformation about Xinjiang spread by the US and some other Western countries and anti-China forces, abuse his authority, blatantly violate the code of conduct of the special procedure, malignly smear and denigrate China and serve as a political tool for anti-China forces. China strongly condemns this.
新疆从来就不存在所谓的“强迫劳动”。中国政府始终坚持以人民为中心的发展思想,高度重视劳动者权益保障,依法保护各族劳动者的平等就业权,保障各族劳动者平等参与经济社会生活、享受经济社会发展成果的权利。一些势力操弄涉疆问题,炮制所谓“强迫劳动”的虚假信息,其实质是打着人权的幌子,企图破坏新疆地区的繁荣稳定、遏制中国发展振兴。他们的图谋绝不会得逞。
There has never been “forced labor” in Xinjiang. The Chinese government follows a people-centered development philosophy and attaches great importance to protecting the rights and interests of workers. We protect the equal right of workers from all ethnic groups to seek employment, to participate in economic and social life, and to share the dividends of socioeconomic progress. Some forces manipulate Xinjiang-related issues and fabricated the disinformation on “forced labor” in Xinjiang. In essence, they are using human rights as a pretext to undermine Xinjiang’s prosperity and stability and contain China’s development and revitalization. Their scheme will never succeed. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。