
翻译数据库
中英对照:和平、发展、自主、包容 坚定践行开放的区域主义 [4]
Upholding Peace, Development, Independence and Inclusiveness And Renewing the Firm Commitment to Open Regionalism [4]
发布时间:2022年07月11日
Published on Jul 12, 2022
中国将继续推动以亚洲方式解决分歧矛盾,维护地区和平稳定。我们愿与地区各国携手落实全球安全倡议,继续深化防务、反恐、海上联合搜救和演练,打击跨国犯罪、灾害管理等领域合作,走出对话而不对立、结伴而不结盟,共赢而非零和的新型安全之路,践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道。
China will continue to call for settling differences in the Asian way and uphold regional peace and stability. We will work with other countries in the region to implement the Global Security Initiative, and deepen cooperation in such areas as defense, counterterrorism, joint maritime search and rescue and exercise, combating transnational crimes, and disaster management. We hope to blaze a new path of security that chooses dialogue over confrontation, partnerships over alliances, and win-win over zero-sum game, and put into practice principles for how neighbors may get along: trust as the basis, the greater good as priority, and sincerity in interaction.
中国和东盟国家正在加快推进“南海行为准则”磋商,这将为更有效管控南海分歧、更有力推进合作、更积极共同治理提供坚实规则保障。我们还将继续支持东盟建设无核武器区的努力,重申中方愿随时签署《东南亚无核武器区条约》议定书。
China and ASEAN countries are expediting the COC consultations, which will serve as solid institutional safeguards for more effective management of differences in the South China Sea, more vigorous advancement of cooperation and more active joint governance. We will continue to support ASEAN’s efforts in building a nuclear-weapon-free zone, and reaffirm that China is ready to sign the protocol to the Treaty of Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone at any time.
中国将继续坚定奉行开放发展战略,推进地区经济一体化。我们愿加快落实自东盟进口1500亿美元农产品,也愿进口更多东盟国家的优质产品,鼓励更多中国企业把东盟作为投资首选目的地。继续着力促进疫后复苏,推动建设“一带一路”中国东盟国际产能合作示范区,推升区域产供链韧性,确保跨境贸易畅通。
China will continue to pursue firmly its open strategy for development and promote regional economic integration. We will speed up the importing of US$150 billion worth of ASEAN agricultural goods, bring in more high-quality products from ASEAN countries, and encourage more Chinese companies to make ASEAN their top investment destination. We will continue to promote post-COVID recovery, advance the development of demonstration zones for Belt and Road international industrial capacity cooperation, enhance the resilience of industrial and supply chains in the region, and ensure smooth trade flows across borders.
我们愿尽早启动中国东盟自贸区3.0版建设,全面实施并适时推动升级RCEP。中国加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系 协定 》和《数字经济伙伴关系协定 》的决心坚定不移,也愿与更多国家商签高标准自贸协定。中国期待将海南自贸港和粤港澳大湾区建设与中国东盟合作有机结合,支持香港、澳门同东盟国家开展更广泛更紧密的交流合作。
We are ready to launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible, and implement the RCEP across the board and promote its upgrade in due course. China remains firm in its resolve to join the CPTPP and DEPA, and is ready to sign high-standard free trade agreements with more countries. China looks forward to closely integrating the development of the Hainan Free Trade Port and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and China-ASEAN cooperation, and supports Hong Kong and Macao in engaging in more extensive and closer exchanges and cooperation with ASEAN countries.
中国将继续坚定推动科技创新合作,激发地区新的发展动能。中国东盟已完成制定《数字经济合作伙伴关系行动计划2021-2025》。中方将认真落实,重点加大对本地区数字基础设施和数字化转型的投入,深化电子商务等务实合作,积极推动数字治理对话和数字规则协调衔接,加强数字互联互通。
China will continue to resolutely advance cooperation in science, technology and innovation to stimulate new drivers of development in the region. China and ASEAN have formulated the Action Plan for Implementing the China-ASEAN Partnership on Digital Economy Cooperation (2021-2025). China will earnestly implement this plan of action with a focus on increasing input in digital infrastructure and digital transformation in this region, deepening practical cooperation in e-commerce, actively facilitating dialogue on digital governance and coordination and harmonization of rules in the digital arena, and strengthening digital connectivity.
我们愿通过“一带一路”绿色发展伙伴关系和生物、循环与绿色经济发展(BCG)新模式,探讨开展低碳、循环和绿色经济合作,共同建设好清洁能源科技合作平台。推进无国界、无障碍、无歧视的科技创新,落实好中国东盟科技创新提升计划,加快人才培养和技术转移,为经济高质量发展提供不竭动力,加快地区转型发展。
We are ready to, through the Belt and Road partnership on green development and the Bio-Circular-Green Economy (BCG) model, explore cooperation on low-carbon, circular and green economy, and jointly build platforms for cooperation in clean energy science and technology. We will advance barrier- and discrimination-free scientific and technological innovation that transcends borders. We will implement well the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and speed up talent cultivation and technology transfer, to provide a constant source of strength for high-quality economic growth, and accelerate regional transformation and development.
中国将继续弘扬亚洲价值观,加深地区人民友好感情。东盟国家老一代领导人对于亚洲价值观有过深入总结,强调家庭、集体、共识、道德,中方对此深有同感。中国愿与东盟共同弘扬与践行亚洲价值,超越你输我赢的零和思维,加深同甘共苦、同舟共济的兄弟亲情。中方将采取更多便利人员往来的举措,同各方适时探讨启动旅游复苏计划,支持东盟旅行走廊建设。我们将在疫后时代大力推进文化、青年、地方、媒体、妇女等领域交流,推动双方人员相知相亲相融。
China will continue to carry forward Asian values and deepen the bonds of friendship among peoples in the region. The older generation of leaders of ASEAN countries insightfully summarized Asian values as cherishing family, community, consensus and morality. China feels the same way. We are ready to work with ASEAN to carry forward and practice Asian values, rise above the zero-sum mentality, and deepen our brotherly bond of sharing weal and woe in the spirit of solidarity and partnership. China will adopt more measures to facilitate the flow of people and discuss the launch of tourism recovery plans with all sides at the proper time. We support the development of an ASEAN travel corridor. In a post-COVID era, we will proactively step up exchanges in culture and between the youth, subnational entities, media and women, to promote mutual understanding, amity and affinity between our peoples.
“同一个愿景,同一个认可,同一个共同体”,是东盟的格言,也是地区团结自强的精神写照。在新的时代背景下,中方愿同东盟等地区各国一道,秉持和平、自主、发展、包容,坚定践行开放的区域主义,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园,共同谱写地区合作与亚洲复兴的崭新篇章!
ASEAN’s motto, “One Vision, One Identity, One Community”, is also a portrayal of the region’s spirit of seeking strength through unity. In the new era, China is ready to work with ASEAN member states and other countries in the region to uphold peace, independence, development and inclusiveness, and resolutely practice open regionalism. Together, we will build a common homeland that enjoys peace, tranquility, prosperity, beautiful environment and friendship, and write a new chapter of regional cooperation and Asian vitalization!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。