
翻译数据库
中英对照:和平、发展、自主、包容 坚定践行开放的区域主义 [2]
Upholding Peace, Development, Independence and Inclusiveness And Renewing the Firm Commitment to Open Regionalism [2]
发布时间:2022年07月11日
Published on Jul 12, 2022
今年是东盟成立55周年。这55年,东盟经历了从无到有、从小到大、从弱到强,走出了一条不平凡的发展道路。同时,这55年,也是亚洲腾飞崛起的黄金年代。
This year marks the 55th anniversary of ASEAN. Over the past 55 years, ASEAN has embarked on an extraordinary development path from early inception to steady growth in size and strength. Meanwhile, the past 55 years was also a golden era of Asia’s rise and take-off.
在地区各国共同努力下,今天的亚洲已跃升为发展的高地、合作的热土。前不久,博鳌亚洲论坛发布的《亚洲经济前景及一体化进程》报告指出,2021年亚洲在全球疫情下率先实现复苏,成为全球经济增长的重要引擎。今年初,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)——这一世界上规模最大的自贸区正式生效实施,给地区发展注入了强劲动力。
With concerted efforts of all countries in the region, Asia has become a highland of development and promising land for cooperation. Recently, the Boao Forum for Asia published the Asian Economic Outlook and Integration Progress Annual Report, which pointed out that in 2021, Asia was the first to recover amid the global pandemic, and that Asia became an important engine for global economic growth. Early this year, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, the world’s largest free trade area, officially went into effect, injecting strong impetus to regional development.
在地区各国的共同努力下,今天的亚洲也正在成为全球治理的样板。特别是今年多边议程齐聚亚洲,中国成功举办金砖国家领导人会晤,柬埔寨、印尼、泰国将分别主办东亚合作领导人系列会议、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议。各方目光转向“亚洲地区”,全球治理迎来“亚洲时刻”,国际社会需要倾听“亚洲声音”。
With concerted efforts of all countries in the region, Asia is also becoming a fine example of global governance. Most notably, a number of key multilateral events will be held in Asia this year. China has successfully hosted the BRICS Summit, and Cambodia, Indonesia and Thailand will host the leaders’ meetings on East Asia cooperation, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders’ Meeting respectively. The world’s attention is turning to the Asian region, global governance has ushered in the moment of Asia, and the international community needs to listen attentively to the voice of Asia.
我们这个地区之所以能取得如此辉煌的发展成就,能创造世人瞩目的成长奇迹,关键在于地区各国始终坚持开放的区域主义。我们尊重并欣赏成员的多样性,坚持并践行自主自愿的原则,以自由贸易推动地区经济一体化,以平等协商推进区域和次区域合作,以开放心态构建起遍布全球的朋友圈。
Our region has secured such remarkable achievements in development and created exceptional miracles in growth, most fundamentally because countries in the region have adhered to open regionalism, respected and appreciated the diversities among members, and upheld and practiced the principle of voluntarism. We have advanced regional economic integration through free trade, promoted regional and sub-regional cooperation via equal consultation, and developed networks of friends worldwide with an open mindset.
当前,亚洲正站在新的历史起点上,面临着前所未有的发展机遇。同时,我们也要看到,当今世界并不太平,围绕亚洲的前途,出现了两种截然不同的走向。一种是坚持开放的区域主义,维护真正的多边主义,坚持发展优先,致力互利合作,推动地区国家尽早走出疫情实现全面发展。另一种是重拾冷战式旧思维,再搞封闭式集团政治,把地区国家按价值观分类,将区域经济阵营化,甚至将亚太安全北约化。
Asia is standing at a new historical starting point and facing unprecedented development opportunities. But we must also be aware that the world today is not peaceful, and there are two completely different trends concerning the future of Asia. One advocates open regionalism, true multilateralism, a development-first approach and mutually beneficial cooperation; it aims to help countries in the region emerge from the pandemic and achieve all-round development as soon as possible. The other pursues a relapse into the obsolete Cold War mentality and closed group politics, and classifies countries in the region based on their values; it attempts to divide the regional economy into different blocs and even apply the NATO approach to Asia-Pacific security.
我们今天的选择,将决定今后的道路通向何方,开放还是封闭,合作还是对抗,团结还是分裂,进步还是倒退,将从根本和长远上影响地区各国未来的前途与命运。
The choice we make today determines where the path will take us from now on — openness or isolation, cooperation or confrontation, solidarity or division, progress or regression. It will have a fundamental and far-reaching impact on the future of all countries in the region.
“与时偕行天地宽”。历史和现实告诉我们,无论是一个国家,还是一个地区,只有顺应时代潮流,才能与时代同行。习近平主席多次指出,开放是亚太合作的生命线,要坚持开放的区域主义。因此,中国的选择是,同包括东盟在内的地区各国一道,秉持和平、发展、自主、包容的理念,坚定不移地践行开放的区域主义,同时从亚洲的文明和实践中汲取经验智慧,不断为开放的区域主义注入新的时代内涵。
As a Chinese saying goes, “Advancing with the times opens up new horizons.” Both history and reality show that a country, or a region for that matter, can only make progress when it follows the trend of the times. President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that openness is the lifeline of Asia-Pacific cooperation and that we need to uphold open regionalism. Therefore, China chooses to join hands with ASEAN members and other regional countries to adhere to the vision of peace, development, independence and inclusiveness, firmly uphold open regionalism and, by drawing experience and wisdom from Asian civilizations and practices, constantly add new dimensions to open regionalism.
我们要始终坚持和平共处的理念。历史上,中国与东南亚等周边国家保持和睦相处,留下了亲仁善邻、永世修好的佳话。上世纪50年代,我们共同倡导和平共处五项原则,使国家不分大小强弱都有了享受和平的权利。过去半个世纪,本地区探索形成了以相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度等为重要原则的东盟方式,也就是亚洲方式,建立起多元化多层次的安全架构,培育出共同安全、合作安全、综合安全的正向思维,为亚洲持久和平的大厦打牢了桩基。
We need to always uphold the concept of peaceful coexistence. In history, China lived in harmony with Southeast Asian countries and other neighbors, leaving touching stories of good neighborliness and enduring friendship. In the 1950s, we together advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, under which all countries enjoy rights to peace regardless of their size and strength. Over the past half century, the region has developed the ASEAN way, namely, the Asian way, underpinned by major principles such as mutual respect, consensus-building, and accommodating the comfort levels of all parties. It has established a diversified and multi-layered security architecture, and fostered a proactive thinking of pursuing common, cooperative and comprehensive security. All this has laid a solid foundation for lasting peace in Asia.
当前,国际安全危机频发给世人敲响警钟,告诫我们和平绝非一劳永逸,需要悉心呵护,备加珍惜。我们绝不允许把地缘冲突、集团对抗引入亚洲,绝不希望制裁封锁、人道危机发生在亚洲。不久前,习近平主席提出了全球安全倡议,为弥补全球和平赤字、破解全球安全困境提供了中国方案。我们有必要旗帜鲜明地坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持维护各国主权和领土完整,坚持重视各国的合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决分歧和争端,守护好我们的共同家园,守护住和平稳定的底线。
At present, frequent international security crises are sounding the alarm for mankind. It is a stark reminder that peace should never be taken for granted and must be carefully preserved and cherished. We should never allow any attempt to extend geopolitical conflicts or bloc confrontation to Asia, nor do we want to see any sanction, blockade or humanitarian crisis in this part of the world. Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative (GSI), offering China’s solution to global peace deficit and global security dilemma. It is necessary that we unequivocally champion the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We need to stay committed to safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all countries, taking seriously the legitimate security concerns of all countries, and resolving differences and disputes in a peaceful way through dialogue and consultation, in a bid to protect our shared home and defend our fundamental interest in peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。