
翻译数据库
中英对照:和平、发展、自主、包容 坚定践行开放的区域主义 [3]
Upholding Peace, Development, Independence and Inclusiveness And Renewing the Firm Commitment to Open Regionalism [3]
发布时间:2022年07月11日
Published on Jul 12, 2022
我们要始终坚持发展振兴的目标。历史上亚洲经济总量曾长期占世界一半以上,但近代以来亚洲停滞落后了。今天,亚洲发展进步的闸门已完全打开,亚洲复兴繁荣的洪流正奔涌而出。亚洲仅用一代人的时间就实现了经济总量占世界比重的翻倍,实现了从低收入到中等收入的跃进。亚洲的发展,是亚洲各国人民勤勤恳恳干出来的,我们没有搞过对外殖民掠夺,没有动过域外国家的奶酪,更没有想要取代谁赶走谁,我们只想让我们的人民过上更加幸福的生活。
We need to always uphold the goal of development and rejuvenation. For a long period of time in history, the Asian economy accounted for over half of the world’s total. In modern times however, its development stagnated and fell behind. Today, the valve to Asia’s development and progress is fully open, unleashing a strong momentum of rejuvenation and prosperity in the region. In only one generation’s time, Asia doubled its share of global GDP and transformed itself from a low-income region to a middle-income one. Asia’s development is attributed to the hard work of people of all Asian countries. We never committed colonial plunder or moved the “cheese” of any country outside the region, still less trying to replace or drive away anyone. All we want is to bring a better life to our peoples.
当前,亚洲经济中的风险因素上升,地区产业链供应链稳定受到冲击,“脱钩”“断链”的杂音不断。习近平主席提出全球发展倡议,为国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,加快落实联合国2030年可持续发展议程凝聚了共识,提供了助力。我们有必要继续坚持发展导向,正确看待彼此发展,共享发展机遇,共同维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,确保全球市场自由开放,促进经济融合发展。
At present, the Asian economy is facing growing risks, with disruptions to the stability of regional industrial and supply chains and unabated noises of “decoupling” and “severing supply chains”. The Global Development Initiative (GDI) put forth by President Xi Jinping has pooled consensus and strength for the collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate the implementation of UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. It is necessary that we continue to be development-oriented, form a right perception of each other’s development and share development opportunities. We should together defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone, ensure a free and open global market, and promote integrated economic development.
我们要始终坚持独立自主的原则。近代以来,中国、东盟等地区各国普遍遭受殖民侵略之苦,经过艰苦卓绝的斗争,终于实现了国家的独立和民族解放。我们像珍惜生命一样,珍惜得来不易的独立自主,希望能自主选择政治制度和发展道路,自主推进外交和国防政策,自主把握参与经济全球化和推进区域一体化的路径和节奏。东盟国家创建和主导了亚洲区域合作机制,其独立地位、中心作用得到域内外国家的广泛尊重。
We need to always uphold the principle of independence. In modern times, regional countries including China and ASEAN members had suffered from colonization and aggression. We achieved national independence and liberation after tenacious struggles. We value the hard-won independence like our life. We hope that we can independently choose political systems and development paths, independently pursue foreign and defense policies, and independently decide on the pathway and pace in participating in economic globalization and advancing regional integration. ASEAN countries have initiated and led Asia’s regional cooperation mechanisms. Their independence and centrality has been widely respected by countries within and outside the region.
当前,包括东盟在内不少地区国家受到选边站队的压力,地区战略环境面临被政治需要重塑的风险。我们有必要继续坚持独立自主,相互尊重各自的主权和核心利益,尊重东盟作为共同体的完整性、自主权和领导力,让我们这个地区远离地缘政治的算计,远离丛林法则的陷阱,不当大国博弈的棋子,不受霸凌霸道的胁迫,把自己的命运和地区的命运牢牢把握在自己手中。
At present, many countries in the region, including ASEAN countries, are under the pressure to take sides, and the strategic environment in the region risks being reshaped by political factors. It is necessary that we continue to uphold independence, respect each other’s sovereignty and core interests, and respect the integrity, independence and leading role of ASEAN as a community. We should insulate this region from geopolitical calculations and the trap of the law of the jungle, from being used as chess pieces in major-power rivalry, and from coercion by hegemony and bullying. Our future, and the future of our region, should be in our own hands.
我们要始终坚持开放包容的精神。开放包容是地区国家的文明基因,也是地区经济创造奇迹的成功密码。60多年前召开的万隆会议上,地区国家就发出了求同存异、和平共处的正义呼声。冷战结束以来,地区国家站在全球化的最前沿,成为自由贸易的领军者,在扩大开放中拥抱世界,在相互包容中彼此成就,造就了亚洲的经济腾飞。
We need to always uphold the spirit of openness and inclusiveness. Openness and inclusiveness are inherent in the genes of regional civilizations; they are also the keys to the regional economic miracle. More than 60 years ago at the Bandung Conference,countries in this region made a just call for seeking common ground while shelving differences and pursuing peaceful coexistence. Since the end of the Cold War, as pioneers in globalization and pace-setters of free trade, countries in this region have embraced the world with greater openness, supported each other with an inclusive spirit, and ensured together the economic takeoff of Asia.
当前,全球化潮流尽管遭遇一时的逆风,但奔腾向前仍是大势所趋。封闭和孤立只会导致僵化和落后,包容和开放将带来普惠和共赢。我们有必要坚持和而不同、多元共生,反对党同伐异、画地为牢,坚持团结域内国家,包容域外国家的真区域合作,反对排斥特定国家、针对特定一方的伪区域合作。我们相信,亚太地区足够大,容得下地区国家各自发展、共同发展,做得到各美其美、美美与共。
At present, despite current headwinds, globalization keeps surging forward as it is still the prevailing trend. Seclusion and isolation will only lead to rigidity and backwardness, while inclusiveness and openness will bring mutual benefit and win-win results. It is necessary that we promote harmony without uniformity, embrace diversity in coexistence, and reject the attempt to split the region into confrontational or exclusive groups. We should uphold true regional cooperation that unites countries within the region and remains open to countries outside, and reject the kind of fake regional cooperation that keeps certain country out and targets certain side. We believe that the Asia-Pacific is big enough for all regional countries to pursue their development and at the same time promote common development, and that all can prosper respectively and collectively.
作为世界上最大的发展中国家和亚洲地区的重要一员,中国始终走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,坚持践行亲诚惠容的周边外交理念,我们愿与东盟一道,弘扬开放的区域主义,深化全面战略伙伴关系。
As the world’s largest developing country and an important member in Asia, China has always followed a path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We pursue friendship and partnership with our neighbors, seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, and follow a neighborhood policy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We hope to champion open regionalism together with ASEAN and deepen our comprehensive strategic partnership.
中国将继续支持东盟中心地位,促进地区团结合作。东盟是区域合作“同心圆”的“圆心”,中国坚定支持东盟当好区域合作的“驾驶员”,支持东盟共同体的建设,支持以东盟为中心的区域合作架构。欢迎东盟制定后2025共同体愿景,愿用好全球发展和南南合作基金、中国东盟合作基金等协助东盟各国实现发展目标,继续加大对东盟一体化倡议、澜湄合作和中国东盟东部增长区的投入,助力缩小地区发展的差距。
China will continue to support ASEAN Centrality and promote solidarity and cooperation in the region. ASEAN is at the center of all ASEAN Plus “concentric circles” of regional cooperation. China firmly supports ASEAN’s role in the “driver’s seat”, supports ASEAN community-building, and supports the ASEAN-centered regional cooperation architecture. China welcomes ASEAN’s efforts to formulate a Post-2025 Vision for the ASEAN Community. We are ready to assist ASEAN countries in achieving their development goals by tapping into such resources as the Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-ASEAN Cooperation Fund. We will also scale up input into the Initiative for ASEAN Integration, Lancang-Mekong cooperation and BIMP-EAGA, to help close the development gap in the region.
东盟方面多次强调,东盟印太展望是独立自主的倡议,坚持开放包容、强调对话合作,聚焦经济发展,不依附也不针对任何一方。中方赞赏这一立场,愿与东盟就落实展望加强对接合作,使对接成果早日落地。
ASEAN has stressed on many occasions that its Outlook on the Indo-Pacific is an independent initiative that commits to openness and inclusiveness and focuses on dialogue, cooperation and economic development, and that it is not subservient to or targeted against any party. China appreciates this position. We would like to increase synergy and cooperation with ASEAN on the implementation of the Outlook to produce cooperation outcomes at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。