
翻译数据库
中英对照:2022年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 22, 2022 [2]
发布时间:2022年07月22日
Published on Jul 22, 2022
在近日举行的二十国集团外长会上,王毅国务委员兼外长提出国际粮食安全合作倡议,为解决当前世界粮食问题提供了中国方案。实践充分证明,中国是联合国和广大发展中国家在粮食安全领域的可靠合作伙伴,更是维护世界粮食安全的积极力量。
At the recent G20 Foreign Ministers’ meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward China’s initiative on international food security cooperation to contribute Chinese solution to the current global food challenge. Facts have fully proved that China is a reliable partner of the UN and other developing countries when it comes to food security, and a positive force in safeguarding global food security.
日本广播协会记者日本政府发布了2022年度《防卫白皮书》,提出中国成为地区和国际社会的重要安全关切,中方对此有何评论?
NHK The Japanese government released the Defense of Japan 2022 white paper, which says that China has become a grave security concern to the region and the international community. What is China’s comment?
汪文斌日本新版《防卫白皮书》指责抹黑中国国防政策、正常军力发展和正当海洋活动,渲染所谓“中国威胁”,在台湾问题上干涉中国内政。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin The new Defense of Japan white paper contains groundless accusations against China’s defense policy, normal defense development and legitimate maritime activities, deliberately plays up the so-called “China threat”, and grossly interferes in China’s internal affairs on the Taiwan question. China strongly deplores and firmly rejects this. We have made stern demarchés to the Japanese side.
中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国国防建设旨在维护自身主权、安全和发展利益,正当合理、无可非议。中国同有关国家开展联合巡航等军事合作,符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方在钓鱼岛海域开展海洋活动是正当行使主权权利。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。
China is committed to the path of peaceful development, and follows a defense policy that is defensive in nature. China’s defense building is aimed at upholding our sovereignty, security and development interests. It is legitimate, reasonable and beyond reproach. Military cooperation including joint naval patrol between China and relevant countries is consistent with international law and established international practice. It does not target any particular country. Diaoyu Dao and its affiliating islands have always been part of China’s territory. The Chinese side’s maritime activities in the waters of Diaoyu Dao are legitimate exercise of sovereign rights. Taiwan is an inviolable and inalienable part of China’s sovereignty. The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference.
我要强调的是,由于近代日本军国主义对外的侵略历史,日本军事安全动向一直备受包括中国在内亚洲邻国和国际社会高度关注。此次日方公开在白皮书写入将于年底前修订防卫文件,进一步增加防卫预算,发展所谓“反击能力”,令人担心日方正在背离和平主义和专守防卫的路上越走越远。我们敦促日方立即停止渲染周边安全威胁、为自身强军扩武寻找借口的错误做法,认真倾听国际社会声音,深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
I would like to stress that due to the recent history of overseas aggression waged by Japanese militarism, Japan’s moves in the military and security fields have always been closely followed by its Asian neighbors including China and the international community. In this latest white paper, Japan has openly added content about revising relevant defense documents by the end of this year, further increasing its defense budget, and developing so-called counter-strike capabilities. All these give rise to the concern that Japan is deviating further from the path of pacifist and exclusively defense-oriented strategy. We urge the Japanese side to immediately stop the erroneous practice of arbitrarily hyping up security threats in the neighborhood to justify its military build-up, heed the voice of the international community, deeply reflect on the history of aggression, stay committed to the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
总台央视记者日前,土耳其总统发言人称,土总统埃尔多安、联合国秘书长古特雷斯及俄、乌代表将于22日在伊斯坦布尔共同签署乌粮食出口协议。中方对此有何评论?
CCTV The spokesperson for Türkiye’s President said recently that the grain export agreement will be signed in Istanbul on July 22 under the auspices of President Erdoğan and UN Secretary General Guterres together with Ukrainian and Russian delegations. Do you have any comment on this?
汪文斌我们对此表示欢迎。
Wang Wenbin We welcome this.
希望相关方保持对话谈判势头,为尽快结束冲突、早日实现和平积累条件。这符合地区国家和国际社会共同利益。
We hope the parties concerned will maintain the momentum of dialogue and negotiation and accumulate conditions for a quick end to the conflict and early realization of peace. This is in the shared interest of countries in the region and the international community.
国际社会应当继续支持俄乌对话谈判进程,争取谈出更多积极成果。
There needs to be continued international support for the Russia-Ukraine dialogue and negotiation process for there to be more potential positive outcomes.
日本共同社记者美国总统拜登昨天确认感染新冠病毒,中方对此有何评论?
Kyodo News US President Joe Biden tested positive for COVID-19 yesterday. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。