中英对照:2022年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 22, 2022

湖北广电记者据报道,肯尼亚智库“跨地区经济网络”19日发布报告称,对来自25个非洲国家逾1000名政策制定者开展的民调显示,中国在非洲国家修建基础设施等项目的速度和可靠性均高于欧盟。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to a study released on July 19 by the Inter Region Economic Network, a Kenya-based think tank, a poll of more than 1,000 policy makers from 25 African countries finds that China’s infrastructure projects on the continent are seen as better than those of the EU in terms of completion speed and reliability. What is China’s comment?
汪文斌基础设施滞后是制约非洲发展的瓶颈之一。中方一直在力所能及范围内,通过多种方式同非洲国家开展合作,帮助非洲国家提升基础设施水平,为非洲实现自主可持续发展作出贡献。中非合作论坛成立以来,中国企业已经在非洲建设了超过1万公里铁路、近10万公里公路、近千座桥梁、近百个港口,还有大量医院和学校。一些势力抹黑中非合作,兜售所谓“高质量基础设施”概念。但什么是真正的高质量?谁真正致力于增进非洲人民福祉?非洲人民心中对此是有一杆秤的。中方始终认为,非洲应该是国际合作的大舞台,各国应当在尊重非方主权、倾听非洲声音的前提下,发挥各自优势,为非洲人民办更多好事实事。
Wang Wenbin Infrastructure is one of the bottlenecks in Africa’s development. China has been doing its utmost to work with African countries to improve local infrastructure and contribute to Africa’s self-driven sustainable development. Since the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation, Chinese companies have built over 10,000 kilometers of railway, up to 100,000 kilometers of roads, nearly 1,000 bridges and almost 100 ports in Africa, and many hospitals and schools as well. Some forces have been denigrating China-Africa cooperation and peddling what they call “quality infrastructure”. What counts as quality infrastructure? Who is truly committed to the well-being of African people? The people of Africa know better than anyone. China always sees Africa as a continent with great potential for international cooperation. All countries should respect Africa’s sovereignty and listen to Africa’s voice, and on that basis, use their respective strengths to deliver tangible benefits to the African people. 
总台央视记者据报道,日本原子能规制委员会今日举行临时会议,正式批准了东京电力公司制定的福岛第一核电站核污染水排海计划。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, Japan’s Nuclear Regulation Authority approved the Tokyo Electric Power Company’s plan to pipe nuclear-contaminated water from the Fukushima nuclear power station into the ocean at a meeting held today. Do you have any comment on this?
汪文斌自去年4月日本政府做出上述错误决定以来,国际社会以及日本国内民众的质疑和反对一直没有停止。各方普遍关切日本向海洋排放核污染水可能给太平洋沿岸国家造成的海洋环境、公众健康等影响,并且就核污染水排海方案的正当性、日方数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等方面提出了很多疑问。国际原子能机构成立技术工作组两次赴日实地考察评估,迄未就日方排海方案得出结论性意见,同时还提出诸多澄清要求和改进意见。中、俄两国向日方提出了联合技术问题单,迄未得到日方反馈。前不久,太平洋岛国论坛领导人会议和外长会议也就相关问题表达了严重关切。
Wang Wenbin Since the Japanese government made this wrong decision in April last year, the international community and the Japanese people have not stopped questioning and speaking out against it. There is widespread concern about the possible impact on the marine environment and public health of countries around the Pacific. Questions have been raised about the legitimacy of the disposal plan, the reliability of Japan’s data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. The IAEA technical task force has made two field trips to Japan and has yet to reach any conclusive opinion on Japan’s plan. The IAEA has made a list of clarification requests and improvement recommendations. China and Russia gave Japan a joint list of technical questions but have received no response. Not long ago, serious concern was also expressed at the Pacific Islands Forum Leaders Meeting and the Foreign Ministers Meeting. 
令人遗憾的是,日方始终对国际社会和国内民众的正当关切和合理诉求置若罔闻,非但没有同利益攸关方及有关国际机构进行充分、有意义的协商,反而一意孤行推进排海管道建设和排海计划审批工作。日方这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法极其不负责任。我们对此坚决反对。
Regrettably, Japan has turned a deaf ear to the legitimate concerns and reasonable demands of the international community and its own people. Without adequate and meaningful consultations with stakeholders and relevant international institutions, Japan has pushed ahead with the construction of the discharge pipeline and the approval of the discharge plan. Japan is being extremely irresponsible by ignoring these concerns and trying to create a fait accompli. We are firmly against this. 
福岛核污染水处置关乎全球海洋环境和环太平洋国家公众健康,绝不是日本一家的私事。中方再次敦促日方,切实履行应尽的国际义务,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,停止强推排海方案。在同利益攸关方和相关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。如果日方执意将自身私利凌驾于国际公共利益之上,执意要迈出危险的一步,必将为自己不负责任的行为付出代价,留下历史污点。
The disposal of nuclear-contaminated water in Fukushima could affect the global marine environment and the public health of Pacific-rim countries. It is by no means a private matter for Japan. The Chinese side once again urges the Japanese side to earnestly fulfill its due international obligations, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, and stop pushing through the plan to discharge the water into the ocean. Japan should not start the discharge of nuclear-contaminated water into the sea before consensus is reached through full consultation with stakeholders and relevant international organizations. If Japan insists on putting its own interests above the public interest of the international community and insists on taking the dangerous step, it will surely pay the price for its irresponsible behavior and leave a stain in history. 
东方卫视记者今年以来,受疫情冲击、极端天气、地缘冲突等因素影响,全球粮食产业链供应链受到冲击,国际粮价高位运行,很多低收入国家陷入粮食危机。发言人能否介绍中方为缓解世界粮食危机作出的贡献。
Dragon TV Over the course of this year, COVID-19, extreme weathers and geopolitical conflicts have been hitting the global food industrial and supply chains. Global food prices have been hovering at record levels, and many low-income countries are in a food crisis. Can you share China’s contribution to alleviating the world food crisis? 
汪文斌民以食为天。作为世界第一大粮食生产国,中国用不足全球9%的耕地生产出约占世界1/4的粮食,解决了约占全球1/5人口的吃饭问题,这本身就是对世界粮食安全的重大贡献。
Wang Wenbin As we say in China, food is a paramount necessity for the people. As the world’s largest food producer, China grows a quarter of the world’s food with less than 9% of the world’s cultivated land and feeds about one fifth of the world’s population. This in itself is a major contribution to global food security. 
中国人不仅把饭碗牢牢端在自己手里,也为应对全球粮食安全问题作出积极贡献。习近平主席提出全球发展倡议,把粮食安全列入八大重点合作领域之一。中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家,在联合国粮农组织设立南南合作信托基金,帮助发展中国家提升减贫、农业生产和粮食安全保障能力。中国积极参与联合国组织倡导的粮食援助计划,支持世界粮食计划署在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,还通过在受援国设立跨国粮农企业,带动当地粮食经济发展。今年以来,中国已向有需要的发展中国家提供3万多吨紧急人道主义粮援。
We not only have a secure food supply for the Chinese people, but also contribute actively to tackling global food security issues. Food security is listed as one of the eight priority areas of cooperation in President Xi Jinping’s Global Development Initiative. China has provided more funding and experts and undertaken more projects under the framework of the Food and Agriculture Organization’s South-South Cooperation Programme than any other developing country. We have set up the FAO-China South-South Cooperation Trust Fund to help developing countries to enhance their capacity in poverty alleviation, agricultural production and food security. We have actively participated in food assistance projects advocated by the UN. We supported the World Food Programme (WFP) in setting up a global humanitarian response depot and hub in China. We set up multinational food companies in recipient countries to drive local food economy. Since the beginning of this year, China has offered more than 30,000 tonnes of emergency humanitarian food aid to developing countries in need. 
多年来,中国派遣的技术专家组不畏艰难,深入亚洲、非洲、拉美、南太广大发展中国家田间地头,直接服务于当地农村和广大农民,手把手教当地农民种植技术,得到有关国家的高度评价。中国同140多个国家和地区开展农业合作,向广大发展中国家推广农业技术1000多项,带动项目区农作物平均增产30%—60%,超过150万户小农从中受益。
Over the years, Chinese agro-tech expert teams have joined farmers and villages in developing countries in Asia, Africa, Latin America and the South Pacific region, including going into the fields, to teach them face-to-face farming techniques, no matter how difficult the task may be. They are warmly received in these countries. China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, driving their crop yield up by 30% to 60% on average and benefiting more than 1.5 million small agricultural households. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。