
翻译数据库
中英对照:2022年7月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 25, 2022 [4]
发布时间:2022年07月25日
Published on Jul 25, 2022
第一,中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,始终坚持走和平发展道路。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。
First, China always stands for respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries and is committed to the path of peaceful development. Among the major countries, China has the best peace and security record. We have never started a war or occupied one inch of foreign land. China does not pose a threat to any country.
第二,台湾问题是中国内政,任何外部势力不得干涉。中方坚持“和平统一、一国两制”的方针,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,任何人胆敢挑战中国人民的底线,必将碰得头破血流。
Second, the Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. China is committed to the policy of peaceful reunification and One Country, Two Systems. No one should underestimate the strong resolve, will and ability of the Chinese people to defend our sovereignty and territorial integrity. Anyone who dares to challenge China’s red line will find themselves on a collision course with the Chinese people.
第三,亚太安全与稳定不需要北约来搅乱。21世纪是多极化世界,不再是几个西方国家决定一切的时代。
Third, the last thing the security and stability in the Asia-Pacific needs is disruption from NATO. The 21st century is characterized by multi-polarity. Gone is the era in which a few Western countries called the shots on everything.
第四,经济全球化和贸易自由化是时代潮流。中国是世界上120多个国家和地区的最大贸易伙伴,这是市场规律和企业选择共同作用的结果。所谓的“民主”和“价值观”也无法违背自由市场经济规律。
Fourth, economic globalization and trade liberalization are the trend of the times. China is the largest trading partner of over 120 countries and regions. This is the result of the combined force of the market and the choices of businesses. Not even so-called “democracy” or “values” can replace the economic principles of the free market.
我想提醒个别西方政客,固守冷战思维、热衷阵营对抗的老路是行不通的,只会跌入自己挖的陷阱。只有秉持国际关系准则,从历史和现实中汲取教训,基于客观事实端正对华认知,才能准确把握双边关系互利共赢的主基调,共同维护世界和平与安全。
I would like to remind certain Western politicians that sticking to the outdated Cold War mentality and bloc confrontation is not going to work. Anyone doing so will only fall into the trap they dig for themselves. Only by upholding norms in international relations, drawing lessons from history and reality, and adopting the right perception on China based on facts, can we set the right tone for the bilateral relationship which should be win-win in nature, and together safeguard the peace and security of the world.
路透社记者刚才有记者问到印尼总统访华的问题,据我所知,这是近两年来除北京冬奥会外,外国元首首次访华。请问此访的双边会见是按照疫情前面对面的方式举行,还是以视频方式举行?具体的形式将是怎样的?
Reuters I know just now another reporter asked about the Indonesian President’s visit. As far as we understand, this is the first visit by a state leader other than during the Olympics for over two years. Will it be conducted in the same way as before the pandemic? So will they be meeting face-to-face or will there be more of a virtual affair? How would it take place?
赵立坚我现在还不能向你透露更多的细节。我可以告诉你的是,这次访问是冬奥会后中国接待的首次实体高访。我们通过冬奥会积累了有益的接待高访经验。在确保防疫安全的基础上,我们会尽可能做好有关来访接待工作。我相信这次访问肯定会圆满、顺利、成功。至于有关细节,你可以继续关注。让我们一同期待这次访问。
Zhao Lijian I have no more details to offer at this moment. Indeed it’s the first high-level visit we’re going to receive after the Beijing Olympic Winter Games, and I would like to say that we have gained useful experience during the Olympics. While ensuring safety against COVID-19, we will do our utmost to make sure every part of the reception is done properly for the visit. I am confident that the visit will be smooth and a full success. You may stay tuned for details about the visit. Let us keep looking forward to this visit.
彭博社记者你刚才说中方正对佩洛西可能访台严阵以待。你能否提供更多细节?中方将作出军事回应还是外交回应,还是其他方式的回应?
Bloomberg A moment ago, you said that China is getting seriously prepared for any visit by Pelosi to Taiwan. Could you offer any details about it? Is that a military response that China is preparing, or is it a diplomatic response or some other?
赵立坚我刚才已经非常清楚地表明了中方的立场。如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决应对和反制。
Zhao Lijian I’ve just made our position very clear. If the US side insists on making the visit, the Chinese side will act strongly to resolutely respond to it and take countermeasures.
路透社记者再追问一下关于《金融时报》报道的问题。我还想问一下,报道中提到中方对美国官员发出了更严厉的警告,是这样吗?
Reuters Just to follow up on my earlier question with regard to the Financial Times report. The report mentioned that China had made sterner warnings to US officials, is that true?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。