中英对照:2022年7月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 25, 2022 [2]

我愿重申,中方对于同包括澳大利亚在内的各国开展务实合作的立场是一贯的。我们希望澳方抓住两国关系出现机遇的契机,付诸实际行动,重塑对华认知,本着相互尊重、互利共赢的原则处理中澳经贸关系。澳方应同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量,为中澳经贸关系健康稳定发展创造有利环境。
Let me reiterate that China’s position on practical cooperation with other countries, including Australia, is consistent. We hope Australia will seize the opportunities in our relations, take concrete actions, shape up a right perception of China, handle economic and trade relations with China in the spirit of mutual respect and mutual benefit, work with China in the same direction to reduce liabilities and build positive dynamics for improving bilateral relations, and create enabling conditions for the sound and steady development of economic and trade ties.
塔斯社记者据报道,上周四,美国会众议院议长佩洛西表示,她正在敦促美国国务院将俄罗斯列为支持恐怖主义的国家。外交部对此有何评论?
TASS According to media reports, US House Speaker Nancy Pelosi said last Thursday that she’s urging the State Department to label Russia as a state sponsor of terrorism. Does the foreign ministry have any comment on this possible step to be taken by the US side?
赵立坚中方始终认为,在乌克兰问题上,对话谈判才是化解争端的必由之路。美方应该为俄乌谈判创造积极条件,多做有利于政治解决的事。
Zhao Lijian China always believes that on the Ukraine issue, dialogue and negotiation is the right way to resolve disputes. The US should create positive conditions for Russia-Ukraine negotiations and do more for a political settlement.
巴通社记者7月21日,中巴经济走廊国际合作协调工作组第三次会议在线上举行。你对此有何评价?
Associated Press of Pakistan On July 21, the third meeting of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) joint working group on international cooperation was held online. Do you have any response on that?
赵立坚感谢你对中巴经济走廊有关会议的关注。
Zhao Lijian Thank you for your interest in the relevant CPEC meeting. 
7月21日,中巴经济走廊框架下国际合作协调工作组第三次会议通过视频方式举行。会议由外交部部长助理吴江浩和巴基斯坦外秘马哈茂德共同主持。
On July 21, the Joint Working Group on International Cooperation and Coordination under the China-Pakistan Economic Corridor held the third meeting via video link. The meeting was co-chaired by Assistant Foreign Minister Wu Jianghao and Pakistani Foreign Secretary Sohail Mahmood.
中巴双方一致同意要把握好走廊建设大方向,妥善应对风险挑战,为走廊建设积蓄正能量、注入新动能、提供强保障。
Both sides agreed to well grasp the general direction of the development of CPEC, and properly cope with risks and challenges to accumulate positive energy for, inject new impetus into, and provide a strong guarantee for the development of CPEC.
双方就第三方参与走廊合作、媒体、智库交流等交换意见并达成了共识,包括根据既有共识推进第三方合作,推动走廊项目向阿富汗延伸;继续深化媒体合作,讲好“走廊故事”;创新和扩大智库合作,为走廊发展提供更多民意和智力支撑。
Both sides exchanged views and reached common understandings on the participation of third parties in CPEC and exchanges among media and think tanks, including promoting cooperation schemes involving third parties in line with existing consensus and extending CPEC projects to Afghanistan. The two sides also agreed to continue to deepen media cooperation and do a good job in telling “CPEC stories”, and innovate and expand cooperation among think tanks to provide more public support and insights for the development of CPEC.
中方愿同巴方一道落实好两国领导人重要共识,安全、顺利、高质量共建中巴经济走廊,更好造福两国和本地区人民。
China stands ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries, and push forward all CPEC projects in a safe, smooth, and high-quality manner to better benefit people in the two countries and the region.
日本共同社记者请问发言人能否介绍印尼总统佐科访华的最新消息?
Kyodo News Do you have any updates on the Indonesian president’s visit to China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。