中英对照:2022年7月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 26, 2022 [3]

赵立坚77年前的今天,中国、美国和英国发表的《波茨坦公告》与1943年三国发表的《开罗宣言》等国际法文件一起,共同构建战后国际秩序的重要法律基石,为巩固世界反法西斯战争胜利成果、维护世界和平发挥了重要积极作用。
Zhao Lijian On July 26, 1945, China, the US and the UK issued the Potsdam Proclamation. This document, together with the Cairo Declaration released by the three countries in 1943 and other documents on international law, constitute the legal cornerstone of the post-war international order and played an important role in consolidating the outcomes of the victory of the world anti-fascist war and in safeguarding world peace.
《开罗宣言》明确规定,把包括台湾和澎湖列岛在内日本所窃取的中国领土归还中国。《波茨坦公告》对此予以重申。1945年,日本签署的投降书明确承诺接受《波茨坦公告》的有关条件。
The Cairo Declaration stipulates clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. The Potsdam Proclamation states that these terms shall be carried out. In 1945, Japan signed the Instrument of Surrender, which explicitly states that the Japanese side accepts the provisions set forth in the Potsdam Proclamation. 
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,一个中国原则是联合国大会第2758号决议确认的根本原则,是中华人民共和国与全球181个国家建立外交关系的基础,也是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。然而,现在有个别人公开挑战《开罗宣言》和《波茨坦公告》的法律效力,甚至公然违背承诺,不断在台湾问题上挑战中国的底线。这是对历史事实和正义的践踏,是对战后国际秩序的挑衅,是对国际法治的破坏,也是对世界反法西斯战争胜利成果的亵渎。
There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China (PRC) is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a fundamental principle affirmed in UNGA Resolution 2758. It is the premise on which the PRC established diplomatic relations with 181 countries. It is an established international consensus and a widely recognized basic norm in international relations. However, certain individuals are openly challenging the legal force of the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. They even openly broke commitments and keep challenging China’s red line on the Taiwan question. This is an act of trampling on historical facts and justice, challenging the post-war international order and undermining international rule of law. This is an affront to the outcomes of the victory of the world anti-fascist war.
一个中国原则是台海和平稳定的定海神针。一中原则得到充分认可和认真遵循时,台海就会保持风平浪静,否则就会阴云密布,甚至出现狂风暴雨。重温《波茨坦公告》发表的这段历史可以警醒世人,忘记历史意味着背叛。
The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. When the one-China principle is fully recognized and earnestly followed, the Taiwan Strait would remain calm and tranquil. Otherwise, there would be dark clouds or even violent storms across the Taiwan Strait. To remember the history of the issuance of the Potsdam Proclamation can remind the world that to forget history means to betray it. 
澳亚卫视记者据报道,美国前国务卿基辛格近日接受采访时表示,在处理中美关系时,美国及其盟友必须保持实力,但也要尊重中国作为国际秩序参与者的角色;中美两国在台湾问题上的言辞“降温”将缓解紧张局势,减少冲突的可能性,改善两国关系。请问中方对此有何评论?
MASTV According to reports, former US Secretary of State Dr. Kissinger said in a recent interview that the US and its allies must maintain their strength, while also respecting China as a participant in the international order. A “cooling” of rhetoric by the US and China over Taiwan would ease tension, reduce the potential for conflict, and improve relations, he said. What’s China’s comment?
赵立坚我们赞赏基辛格先生的有关表态。作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美两国只能搞好关系,不能把关系搞坏。我们敦促美方客观看待中国和中美关系,将拜登总统多次重申的“四不一无意”承诺以及布林肯国务卿作出的积极表态落到实处,特别是美国要恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,与中方相向而行,找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。
Zhao Lijian We appreciate Mr. Kissinger’s remarks. As the world’s top two economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US must make the relationship work and not mess it up. We urge the US side to view China and China-US relations objectively, follow through on the five assurances reiterated by President Biden and the positive statements by Secretary of State Blinken, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués in particular, properly and prudently handle Taiwan-related issues, and work with China to find the right way forward for the two countries to get along under the new circumstances by following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.
彭博社记者日前,英国外交大臣特拉斯和前财政大臣苏纳克都对中国采取强硬立场,中国已经成为英国保守党党魁选战的一个话题。特拉斯昨天称,英国必须打压TikTok等公司,并限制技术出口。外交部对此有何评论?
Bloomberg China has become a topic in the contest to replace Boris Johnson as the Conservative party leader in the UK with both Foreign Secretary Liz Truss and Rishi Sunak taking tough lines. Truss has said yesterday, I think, that the UK must crack down on companies like TikTok and limit tech exports. How does the foreign ministry view comments such as these?
赵立坚我昨天已经阐明了中方有关立场。我们对他们的涉华表态表示遗憾和坚决反对。英国保守党党首选举是英国内政,我们不予评论,也不感兴趣。我想奉劝英国个别政客不要动辄拿中国说事,鼓噪“中国威胁论”。这种不负责任的言论解决不了自己国内的问题。
Zhao Lijian I already made clear China’s position yesterday. We regret and firmly oppose their statements concerning China. The UK’s Conservative Party leadership election is an internal affair of the UK. We won’t comment on it. Neither are we interested in doing so. I want to make it clear to certain British politicians that making irresponsible remarks about China, including hyping up the so-called “China threat”, cannot solve one’s own domestic problems.
路透社记者昨天,美国总统拜登发表进一步评论称,预计他很快将与习近平主席通话。中方能否证实?请问中美元首通话将在何时举行?
Reuters There were further comments from President Joe Biden yesterday that he was expecting to speak to his Chinese counterpart soon. Is that right? When should we expect that to take place?
赵立坚关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。
Zhao Lijian Regarding the question you raised, I have no information to offer at this moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。