
翻译数据库
中英对照:2022年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 27, 2022 [4]
发布时间:2022年07月27日
Published on Jul 27, 2022
我想强调的是,中方一贯根据国际法和国际惯例开展和平利用外空活动。中方从航天工程研制阶段开始,就融入了运载火箭和入轨卫星任务后的碎片减缓和离轨要求。据了解,该型火箭采用特殊的技术设计,绝大部分器件将在再入过程中烧蚀销毁,对航空活动及地面造成危害的概率极低。中方还参与联合国等多边合作机制,通过再入物体联测、数据信息交换、再入预测结果共享等方式开展国际合作。针对长征五号火箭末级,中方相关主管部门正密切跟踪并将及时通过中国载人航天官方网站通报情况。
I would like to stress that China has all along pursued the peaceful use of outer space in accordance with international law and the international customary practice. Since the development stage of China’s space engineering, it has incorporated post-mission disposal requirements for carrier rockets and on-orbit satellites, including on debris mitigation and de-orbit measures. According to information at hand, this rocket is designed with special technology, and the overwhelming majority of its components will burn up during the re-entry into the atmosphere. The probability of this process causing harm to aviation activities or to the ground is extremely low. The Chinese side has also participated in UN and other multilateral cooperation mechanisms and conducted international cooperation through such means as joint monitoring of re-entry of spacecraft, information exchange and sharing of re-entry predictions. With regard to the upper stage of the Long March-5 rocket, the competent authorities in China are closely tracking it and will release timely information on the website of China Manned Space Agency.
彭博社记者美国会参议院国土安全与政府事务委员会的共和党成员发布调查报告称,中方试图在美联储内部建立线人网络,美联储的员工收到了与中国人才招聘项目有关的合同,并被要求提供关于美国经济、利率变化和政策的信息。外交部对此有何评论?
Bloomberg An investigation by Republican staff members of the Senate Committee of Homeland Security and Governmental Affairs found that China tried to build a network of informants inside the US Federal Reserve. The probe discovered that FED employees were offered contracts with Chinese talent recruitment programs and asked to provide information on US economy, interest rate changes and other policies. How does the foreign ministry respond to this report?
赵立坚你提到的这份所谓报告是由少数共和党议员恶意炮制的政治谎言,毫无事实依据。美方一些政客恐怕是得了“中国恐惧症”“被迫害妄想症”,而且看来病得还不轻。我们注意到,美联储方面已经就此致信有关议员,对该报告内容表达质疑和不满。这充分说明了这份所谓报告的性质。
Zhao Lijian The so-called report you mentioned is political disinformation fabricated by a handful of Senate Republicans and completely ungrounded. It seems that some US politicians might be suffering a “China-phobia” or persecutory delusion and displaying quite serious symptoms. We noted that the Federal Reserve has sent a letter to the Senators concerned, expressing doubts and dissatisfaction with the report’s content. This says a great deal about the nature of this report.
路透社记者印尼总统佐科昨天表示,他邀请了中国国家主席习近平于今年11月参加二十国集团巴厘岛峰会。请问习近平主席是否打算赴印尼参加二十国集团峰会?
Reuters Indonesian President Joko Widodo said yesterday that he has invited President Xi Jinping to attend the G20 Bali Summit to be held in November. Is President Xi planning to attend the G20 Summit to be held in Indonesia in November?
赵立坚你这个问题问得好。中方重视二十国集团作为国际经济合作主要论坛的重要作用,全力支持印尼主持召开二十国集团巴厘岛峰会。我们愿同印尼加强协调配合,确保峰会取得圆满成功。关于你提到的问题,如果有相关消息,我们会适时发布。
Zhao Lijian This is a good question. China values the important role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and fully supports Indonesia in hosting the G20 Bali Summit. We are ready to step up coordination and cooperation with Indonesia to ensure the full success of the summit. As for your question, if there is any relevant information, we will release it in due course.
路透社记者俄罗斯国防部称,俄下月将举行比较大型的军事演习和训练,届时会有其他国家的军队参与。鉴于此前中国曾参与过在俄罗斯举行的类似演习,请问这次中国会否参与?
Reuters The Russian defense ministry announced the holding of large-scale military exercises in August and said that military of other countries will also participate in the drills. China joined similar exercises in the past. Will China attend the upcoming exercises also?
赵立坚你说的是关于国防方面的事情,我不了解有关具体情况。请你向有关主管部门询问。
Zhao Lijian This is related to national defense. I do not have the information and would like to refer you to the competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。