
翻译数据库
中英对照:2022年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 27, 2022
发布时间:2022年07月27日
Published on Jul 27, 2022
总台央视记者据报道,今天8点43分菲律宾吕宋岛北部发生7.0级地震,菲首都大马尼拉地区有震感。中方对此有何评论?中方有向菲方表示慰问或提供援助的考虑吗?
CCTV A magnitude-7 earthquake struck the northern part of the Philippines’ Luzon island at 8:43 this morning. The earthquake was also felt in the capital Manila. Do you have any comment? Is China considering offering condolences or assistance to the Philippines?
赵立坚中方注意到菲律宾发生较强地震,正密切关注菲方具体受灾情况,关注中国在菲人员机构安危。我们向菲方表示慰问,愿根据菲方需求全力提供支持和帮助。
Zhao Lijian We noted the strong earthquake in the Philippines. We are closely following the impact of the quake and keeping an eye on the safety of Chinese personnel and institutions in the Philippines. We extend sympathies to the Philippine side and are ready to provide full support and assistance according to the needs of the Philippine side.
凤凰卫视记者26日,美国务院助卿帮办朴正称,中国对南海声索国及其他在该地区进行合法活动国家的挑衅行为呈明显上升趋势,这导致地区局势不稳,威胁南海各国权益。美国助理防长拉特纳也称,中国军方舰机近期在南海不安全、不专业行为陡增,威胁美军及在该地区活动的盟军。发言人对此有何评论?
Phoenix TV US Deputy Assistant Secretary of State Jung Pak said on July 26, “There is a clear and upward trend of PRC provocations against South China Sea claimants and other states lawfully operating in the region,” which “contribute to regional instability and threaten the rights and interests of all nations” in the South China Sea. US Assistant Secretary of Defense Ely Ratner said, “In recent months we’ve witnessed a sharp increase in unsafe and unprofessional behavior by PLA ships and aircraft implicating not only US forces, but allied forces” operating in the South China Sea. Do you have any comment on these remarks?
赵立坚美方官员有关南海表态完全是颠倒黑白。南海是地区国家共同的家园。维护南海和平稳定是中国和东盟国家的共同诉求。不久前,中国同东盟国家一起隆重纪念《南海各方行为宣言》签署20周年,同意继续全面有效落实《宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,共同维护好南海及本地区和平稳定大局。
Zhao Lijian The US officials’ remarks on the South China Sea completely misrepresent the facts. The South China Sea is the common home of countries in the region. Ensuring peace and stability in the South China Sea is the shared aspiration of China and ASEAN countries. Just days ago, China and ASEAN countries jointly commemorated the 20th Anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and agreed to continue to fully and effectively implement the DOC and actively advance consultations on a code of conduct (COC) to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea and our region.
同时,我们也清醒地认识到,今天的南海并非风平浪静。个别域外大国为维护自身霸权,不远万里,不断加大对南海军事力量投入,在南海周围建立多个部署进攻性武备的军事基地,派航母、战略轰炸机等军舰、军机频繁进入南海,并伙同域外盟友到南海“秀肌肉”。这些在南海横行滋事的国家才真正是地区和平稳定的威胁。
At the same time, we are soberly aware that the South China Sea is not entirely tranquil. To maintain its own hegemony, a certain major country outside the region half a globe away has been intensifying military power projection in the South China Sea, building multiple military bases around the South China Sea with offensive weapons deployed, frequently sending aircraft carriers, strategic bombers and other naval vessels and military aircraft, rallying non-regional allies to flex muscles in the South China Sea. Those countries acting waywardly and causing trouble in the South China Sea are the real threat to peace and stability in the region.
我想强调,南海不是域外大国博弈的竞技场。中方同东盟国家将进一步加强团结合作,共同抵制在南海搞各种捣乱破坏的恶劣行径。我们也将继续把解决南海问题的主动权和主导权掌握在地区国家自己手中,排除域外势力干扰,全面、有效落实《宣言》,持续推进“准则”磋商,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
I would like to stress that the South China Sea is not a place to be turned into a wrestling ground by big powers outside the region. China and ASEAN countries will further strengthen solidarity and cooperation to jointly reject ill-intentioned moves that seek to make troubles in the South China Sea. We will continue to keep the initiative of resolving the South China Sea issue in the hands of regional countries. We will not be affected by any disturbance caused by non-regional forces, and we will fully and effectively implement the DOC and advance COC consultations so as to truly build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
《北京青年报》记者昨天,“2022·北京人权论坛”在北京开幕,论坛的主题是“公平公正合理包容:携手推动人权发展”。请问发言人对相关理念的理解是什么?
Beijing Youth Daily Yesterday, the opening ceremony of the 2022 Beijing Forum on Human Rights was held in Beijing under the theme of “Working Together Towards Fairer, More Equitable, Reasonable and Inclusive Global Human Rights Governance”. How do we understand this concept of human rights?
赵立坚我也看到了有关的消息。党的十八大以来,中国的人权事业之所以取得历史性成就,同我们坚持以生存权和发展权作为首要的基本人权密不可分。因此,从公平公正合理包容的角度探讨中国的人权理念具有十分重要的现实意义。
Zhao Lijian I also saw the readout of the 2022 Beijing Forum on Human Rights. Since the 18th CPC National Congress, China has made historical achievements in human rights. This has very much to do with our commitment that the rights to subsistence and development are basic human rights of paramount importance. For this reason, the forum’s discussion on China’s human rights concept from the perspective of fair, equitable, reasonable and inclusive governance is highly relevant.
中国政府始终践行以人民为中心的人权理念,致力于在发展中保护和促进人权。在中国共产党领导下,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》,同时全面建成小康社会,发展完善了全球最大的教育、社保和医疗体系,这极大程度上保障了人民的发展权。这是对世界人权事业作出的重要贡献,也是对“公平公正合理包容”理念的最好诠释。
The Chinese government always embraces a human rights philosophy that centers on the people and stays committed to protecting and promoting human rights through development. Under the leadership of the CPC, 770 million rural population in China have lifted themselves out of poverty. With that, we have realized the goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. We have built a moderately prosperous society in all respects, and put in place the largest education, social insurance and health care systems in the world, which has greatly ensured people’s right to development. These are all important contributions to the global human rights endeavor, and the best illustration of fair, equitable, reasonable and inclusive human rights governance.
东方卫视记者25日,韩国外长朴振在出席韩国国会听证会时称,中国同韩国交往历史悠久,双方应引领两国关系健康成熟发展,但在此过程中双方沟通、信任和战略性对话存在不足。韩国围绕“萨德”问题的“三不”政策并非对中方的承诺或双方达成的协议,而是韩方表明的自身立场。此事事关韩国家安全和主权,应由韩方自行判断,难以接受中方要求韩方履行承诺。面对朝核威胁加剧,中方不应再主张“三不”政策,而应在实现朝无核化方面发挥建设性作用。中方对此有何评论?
Dragon TV When attending a congressional hearing on July 25, ROK Foreign Minister Park Jin said that China has a long history of exchange with the ROK. The two sides need to steer the bilateral relations toward sound and mature development. But there was “a lack of communication, trust, and strategic dialogue”. He also noted that the “Three-Nos” policy (i.e. no additional THAAD deployments, no participation in the US-led strategic missile defense system and no trilateral military alliance with the US and Japan) is not something the ROK promised or agreed to with China, but its own position. This issue concerns the ROK’s national security and sovereignty and should be decided by the ROK on its own. It cannot accept China’s demand for the ROK to fulfill the promise. He said facing mounting nuclear threat from the DPRK, China should give up the “Three-Nos” policy and instead play a constructive role toward the denuclearization of the Korean Peninsula. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。