中英对照:2022年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 27, 2022 [3]

非洲是非洲人民的非洲。非洲有充足的智慧和判断力选择自己的合作伙伴。支持非洲发展是国际社会的共同责任。我们欢迎包括美国在内的国际社会加大对非关注和投入。只要对非洲发展有益的事,我们都持开放态度并大力支持。我们希望所有伙伴方秉持互利共赢精神,把资源、时间和精力用在支持非洲发展的迫切需要上,多做好事和实事,形成促进非洲和平与发展的有效合力。
Africa belongs to the African people. The African people are wise enough and fully capable of deciding whom they want as their cooperation partners. Supporting Africa’s development is the common responsibility of the international community. We welcome greater interest and input towards Africa from the international community, including from the US. As long as it is something that benefits Africa’s development, we are always open to it and ready to give it our strong support. We hope all Africa’s partners will aim for win-win results and focus their resources, time and energy on Africa’s urgent development priorities, deliver concrete and beneficial results, and build synergy for Africa’s peace and development.
塔斯社记者据报道,美国国会共和党参议员鲁比欧提出了一项法案,对任何为从俄罗斯向中国运输石油或液化天然气的油轮提供保险或注册的实体实施制裁。外交部对此有何评论?
TASS According to reports, US Republican Senator Marco Rubio has introduced legislation to impose sanctions against any entity for providing insurance or registration of tankers shipping oil or liquefied natural gas from Russia to China. What is the foreign ministry’s comment?
赵立坚你提到这个参议员一贯“逢中必反”,毫无政治操守可言。
Zhao Lijian The Senator you mentioned is known to blame China for everything and has no sense of political ethics.
中方一贯反对缺乏国际法依据的单边非法制裁和“长臂管辖”。中国和俄罗斯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作,不针对第三方,也不会受外界干扰。
China is always against illegal unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” that have no basis in international law. China conducts normal trade and economic cooperation with Russia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefits. It does not target any third parties, and will not be disrupted by external forces.
巴通社记者近日,巴基斯坦俾路支省遭受暴雨灾害,并收到一批新的来自中国的救援物资。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The Balochistan Province, which is hit hard by heavy rains, has received a new relief package from China. What’s your comment?
赵立坚我注意到受季风影响,巴基斯坦俾路支等省遭遇多轮强降雨侵袭,引发洪涝灾害。作为巴方患难与共的好朋友,中方急巴方之所急,第一时间向灾区援助了一批粮食包、小型太阳能发电设备等人道主义物资,帮助当地民众渡过难关。我们相信巴基斯坦政府和人民一定能够战胜洪灾,早日重建家园。我们也愿继续为当地社会发展和民生改善提供力所能及的帮助。
Zhao Lijian I have noted that the monsoon has brought rounds of torrential rains to the Balochistan Province in Pakistan, causing flood disaster. As Pakistan’s good friend sharing weal and woe together, China has delivered to the disaster-stricken areas a batch of urgently-needed food packages, small solar power generation equipment and other humanitarian supplies to help the local people overcome the difficulties. We believe that the Pakistani government and people will pull through and rebuild from the disaster at an early date. China is ready to continue to do its utmost to provide help to local social development and livelihood improvement.
法新社记者有美国官员表示,如果美国会众议院议长佩洛西访问台湾,美国军方将增加在亚太地区的军事活动,包括部署战斗机。中方对此有何回应?
AFP A US official said that if Pelosi goes to Taiwan, the military would increase its movement of forces in the Asia-Pacific, including fighter jets. What is your comment?
赵立坚这几天你恐怕没来吧。我们已经多次表明坚决反对佩洛西众议长访台的严正立场。如果美方一意孤行,挑战中方底线,必将遭到坚决反制,由此引起的一切后果完全由美方承担。
Zhao Lijian Perhaps you missed our briefings in the past few days. We have repeatedly made clear our our firm opposition to Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan. If the US side insists on making the visit and challenges China’s red line, it will be met with resolute countermeasures. The US must bear all consequences arising thereof.
路透社记者据CNN报道,长征五号火箭末级将在8月1日左右再入大气层。中国政府是否掌握火箭末级残骸将于何时何地着陆?如果掌握,中方会否及时向有关国家通报碎片坠落路径的相关信息?
Reuters CNN reported that the remnants of the Long March-5, the rocket, will reenter the Earth’s atmosphere around August 1. Does the Chinese government know where and when the rocket remains will land? If so, is China sharing this information on the path of the falling debris with other countries in a timely manner?
赵立坚火箭末级再入大气层烧蚀销毁,这是国际通行做法。7月24日,长征五号B遥三运载火箭成功地将中国空间站问天实验舱送入了预定轨道。中方一直密切跟进火箭末级再入大气层的情况。
Zhao Lijian It’s customary international practice for rockets’ upper stages to burn up in the Earth’s atmosphere. On July 24, the Long March-5B Y3 carrier rocket successfully delivered the Wentian lab module of China’s space station to orbit. The Chinese side has been closely monitoring the process of the reentry of the rocket’s upper stage into the Earth’s atmosphere.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。