中英对照:2022年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 28, 2022 [4]

东方卫视记者27日,英国外交大臣特拉斯谈及英联邦运动会开幕式时称,54个英联邦国家将成为后脱欧时代“全球化英国”的中心舞台,是对抗中国的重要堡垒。英联邦应让各成员国明显受益,以抵消来自中国的负面影响。中方对此有何评论?
Dragon TV On July 27, British Foreign Secretary Truss said at the opening ceremony of the Commonwealth Games that the 54-nation Commonwealth would take centre-stage in a post-Brexit “Global Britain” and be a “vital bulwark” against China. “We must ensure there are clear benefits to remaining a member of the Commonwealth and offer nations a clear alternative to growing malign influence from Beijing,” she added. Do you have any comment?
赵立坚中国有个成语叫“作茧自缚”,是说蚕吐丝作茧,却把自己裹缚其中。这个成语比喻弄巧成拙、自作自受。到处拉拢小圈子,鼓动对抗,违背客观实际和潮流大势,无论历史上和现实中都注定没有出路。我们奉劝英方个别政客停止拿中国说事、树立假想敌的可笑做法,不要再误导民众。
Zhao Lijian There’s a Chinese idiom which means to box oneself in just like a silkworm wrapping itself in a cocoon. It is used as a metaphor for misguided, self-defeating acts. Forming exclusive blocs and inciting confrontation is not what the world needs and is against the trend of the times. Acts like this failed in the past and will fail again today. We advise certain British politicians to stop their laughable acts of making irresponsible remarks about China and projecting China as an imaginary enemy and stop misleading the public.
凤凰卫视记者据报道,27日,联合国人权事务委员会发布对香港实施《公民权利和政治权利国际公约》有关规定报告的审议结论性意见,对香港国安法表示关切,敦促香港废除这项法律,并在过渡期间避免执行。中方对此有何评论?
Phoenix TV According to reports, the UN Human Rights Committee on July 27 published the concluding observations on the periodic report of Hong Kong’s implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights. The Committee expressed concerns over Hong Kong’s National Security Law and urged Hong Kong to take action to repeal the National Security Law and, in the meantime, refrain from applying it pending the repeal of the National Security Law. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到人权事务委员会发布的结论性意见。我想强调的是,中国尚不是《公民权利和政治权利国际公约》缔约国。香港和澳门回归后,根据两特区基本法,该公约适用于港澳特区的有关规定继续有效,通过特区的法律予以实施。中国政府根据“一国两制”原则,参照该公约规定,向人权事务委员会转交港澳特区自行撰写的报告,并协助港澳特区与人权事务委员会开展审议对话。
Zhao Lijian We noticed the concluding observations published by the UN Human Rights Committee. I’d like to stress that China is not a state party to the International Covenant on Civil and Political Rights yet. After the return of Hong Kong and Macau to China, according to the basic laws of the two Special Administrative Regions, the provisions of the Covenant as applied to Hong Kong shall remain in force and be implemented through the laws of the SARs. In accordance with the principle of One Country, Two Systems and in the light of the Covenant, the Chinese government has transferred the reports drafted by the Hong Kong SAR and the Macau SAR by themselves to the UN Human Rights Committee and facilitated its dialogue with the two SARs.
香港回归25年来,以宪法和基本法为基础的特区宪制秩序稳健运行,特区居民依法享有的广泛权利和自由得到充分保障,“一国两制”的成功实践有目共睹。有关报告审议过程本应成为国际社会更好了解“一国两制”重大成就、香港特区人权保护重要进展的“窗口”。令人遗憾的是,个别委员出于意识形态偏见,罔顾事实,听信部分不实信息和歪曲报道,在结论性意见中对“一国两制”和香港特区人权状况妄作评论,这有失公正、客观。中方表示强烈反对。
Over the past 25 years since Hong Kong’s return, the constitutional order of the SAR, which is based on China’s Constitution and the Basic Law of the SAR, has functioned smoothly, and the extensive rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents in accordance with law have been fully protected. The continued success of One Country, Two Systems in Hong Kong is there for all to see. The review process of the reports should have opened a window for the international community into the major achievements of One Country, Two Systems and the important progress in the Hong Kong SAR’s human rights protection. But regrettably, certain members of the UN Human Rights Committee, being ideologically biased and oblivious to facts, chose to trust false information and narratives instead and commented irresponsibly on One Country, Two Systems and human rights in Hong Kong in the concluding observations. This is rather partial and unfair. China strongly rejects this. 
维护国家安全是各国政府的职责。国家安全立法是各国普遍实践。世界上没有一个国家、一个地区会允许危害国家主权和安全的行为及活动。国安法实施以来,香港经济社会发展重回正轨,法律制度更加健全,民众各项权利和自由在更安全的环境中得到更充分保障。制定实施香港国安法是保障香港长治久安和繁荣稳定,保障“一国两制”行稳致远的重要基石。
To safeguard national security is the duty and responsibility of the government of a country. National security legislation is a widespread practice among countries. No country or region in the world will allow behaviors or activities that jeopardize its sovereignty and security. Since the implementation of the National Security Law, Hong Kong’s economic and social development has returned to the right track, its legal system has been improved, and its people’s rights and freedoms have been better protected in a safer environment. The enactment and implementation of the National Security Law is an important cornerstone for ensuring long-term peace, stability and prosperity in Hong Kong and ensuring that the cause of One Country, Two Systems keeps advancing steadily.
彭博社记者请问中方将派哪位官员出席在柬埔寨举行的东亚合作系列外长会?
Bloomberg Who will be representing China at the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings in Cambodia starting Sunday?
赵立坚谢谢你对东亚合作系列外长会的关注,中方将适时发布消息。
Zhao Lijian Thank you for your interest in the ASEAN-plus foreign ministers’ meetings. We will release information in due course.
澳亚卫视记者7月25日,曾访台的前美国会众议长金里奇称,佩洛西现在绝对应当访台,让中方明白美国不是“纸老虎”。1996至1997年台海局势紧张期间,他和前总统克林顿对华释放了非常强烈的信号,包括将美国航母部署到台湾海峡。中方对金里奇的言论有何评论?
MASTV Newt Gingrich, who visited Taiwan when he was the US House Speaker, said on July 25 that Nancy Pelosi absolutely has to go to Taiwan so that China understand the US is not a “paper tiger”. “We had a lot of tension in 1996, 97, and President Clinton and I collaborated in trying to send very strong signals, including putting American aircraft carriers in the Taiwan Strait,” he said. Do you have any comment?
赵立坚金里奇曾在涉台问题上表现恶劣。他发表这种极端不负责任的言论不值一提。这再次证明美方一些政客出于一己私利,唯恐中美关系不紧张,唯恐台海不动荡,唯恐天下不乱的险恶用心。
Zhao Lijian Newt Gingrich has a serious track record on issues related to Taiwan. There is no merit in his extremely irresponsible remarks. This only proves once again how some US politicians would stoke tensions in China-US relations, turmoil across the Taiwan Strait and instability in the world only to benefit themselves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。