登录 注册

中英对照:2022年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 28, 2022 [2]

赵立坚你提到的情况确实是近期媒体关注的热点。我想告诉大家的是,中国是应对气候变化的行动派和实干家。我这里有一组数据:2021年中国非化石能源消费比重达16.6%,非化石能源消费量居世界第一位。中国可再生能源利用规模和发电总装机容量均创新高,水电、风电、光伏、生物质发电装机规模稳居世界第一。中国新能源汽车产销量连续7年居全球第一。中国煤电装机占比在2020年历史性地降至50%以下,煤电行业排放总量十年下降近90%,火电机组供电煤耗显著下降,十年间累计节约原煤超过7亿吨。
Zhao Lijian What you mentioned has indeed been a media focus. I want to tell you that China is a country of action on climate change. I’d like to share some statistics with you. Non-fossil fuel accounted for 16.6% of China’s energy consumption in 2021, making China the top non-fossil fuel consumer in the world. The scale of application and the installed capacity of renewable energy in China both hit record highs. China generates and has installed more hydro, wind, solar and biomass power than any other country in the world. China has been leading the world on new energy vehicles sales for seven years running. In 2020, the share of coal-fired power in China’s installed power capacity dropped to a historic low of under 50%; total emissions of the coal-fired power industries reduced by nearly 90% over a decade; coal consumption by power generation units has been slashed, saving over 700 million tonnes of raw coal over the past decade.
中国为推动全球能源可持续发展贡献了重要力量。我们还是用数字说话。截至2021年的近8年时间,中国共实施应对气候变化援外项目200多个,向近40个国家赠送节能和新能源产品与设备,帮助有关国家发射气象卫星,建设水电站、光伏电站、风电站。我曾在巴基斯坦常驻,我们为巴基斯坦建设了多座水电站、光伏电站、风电站。中国为120个发展中国家培训了约2000名应对气候变化领域的官员和技术人员。
China has made important contribution to the sustainable development of energy worldwide. Let me give you some statistics. By 2021, in a period of nearly eight years, China had conducted more than 200 foreign assistance programs on climate response, provided energy-saving and new energy products and equipment to nearly 40 countries, and helped countries launch meteorological satellites, build hydro, solar and wind power stations. For example, we have built all these power plants in Pakistan, a country to which I was once posted. China has trained some 2,000 officials and professional personnel specializing in climate response from 120 developing countries.
我想强调,应对气候变化是全世界面临的共同挑战。中方期待各方积极落实各自既有承诺,携手努力将《联合国气候变化框架公约》以及《巴黎协定》规定的绿色低碳愿景变为现实。发达国家应正视自身历史责任,遵循共同但有区别的责任原则,展现更大的雄心和行动,同时在资金、技术、能力建设支持等方面应给予发展中国家更多实实在在的支持。
I want to stress that climate change is a global challenge. China hopes that all parties will actively honor their commitments, join hands to turn the green and low-carbon vision laid out in the UNFCCC and the Paris Agreement into reality. Developed countries need to step up to their historical responsibilities, follow the principle of common but differentiated responsibilities, come up with greater ambition and actions, and meanwhile give more tangible support to developing countries in terms of funding, technology and capacity building.
香港中评社记者27日,美国会参议院以64票赞成、33票反对的结果通过“芯片和科学法案”。报道称,该法案旨在增强美国在芯片等尖端领域优势,同中国展开竞争。中方对此有何评论?
China Review News On July 27, the US Senate passed the CHIPS and Science Act in a 64-33 vote. It is reported that this act is aimed at improving the US’s advantage in chip and other high-end industries and help the US compete with China. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到有关报道。所谓“芯片和科学法案”宣称旨在提升美科技和芯片业竞争力,但该法案包含一些限制中美正常科技合作的条款,中方对此表示坚决反对。美国如何发展自己是美国自己的事,但不应为中美正常的科技人文交流合作设置障碍,更不应该剥夺和损害中方正当的发展权益。中美科技合作有利于双方共同利益和人类共同进步,搞限制“脱钩”只会损人害己。同时,中国坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,任何限制打压都阻挡不了中国科技发展和产业进步的步伐。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. The so-called CHIPS and Science Act is purportedly aimed at bolstering the competitive edge of the US’s sci-tech and chip industries. However, certain provisions in the act restrain normal sci-tech cooperation between China and the US. China is firmly against it. It is up to the US how it wants to develop itself, but it should by no means create hurdles for normal technological and people-to-people exchanges and cooperation with China, still less deprive China of or undermine China’s legitimate development rights and interests. China-US science and technology cooperation serves the interests of both sides and promotes the progress of humanity. Imposing restrictions and seeking decoupling will only hurt others and oneself alike. In the meantime, China stresses reliance on our own efforts to drive the nation’s development. No restriction or suppression will hold back China’s sci-tech development and industrial progress. 
中新社记者日前,美英澳三国向《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会提交“三边安全伙伴关系”的工作文件,为自身开展核潜艇合作做辩护。印尼也提交了相关工作文件,对核潜艇合作表达关切。请问中方对此有何评论?
China News Service The US, the UK and Australia recently submitted a working paper to the Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to justify their nuclear submarine cooperation. Indonesia also submitted a working paper expressing concern over the nuclear submarine cooperation. What’s China’s comment?
赵立坚美英澳宣布开展核潜艇合作引发国际社会严重关切。中方已在多个场合阐明反对立场,并于去年12月专门向《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会提交了工作文件。我们并注意到,印度尼西亚日前也向第十次审议大会(NPT十审会)提交了工作文件,就核动力潜艇合作引发的核扩散风险提出了诸多关切。
Zhao Lijian The announcement of nuclear submarine cooperation by the US, the UK and Australia has sparked serious concern in the international community. China has made clear its opposition to such cooperation on various occasions. We submitted a working paper on this matter to the Tenth NPT Review Conference last December. We noted that recently Indonesia also submitted a working paper to the Tenth NPT Review Conference to raise concerns over the nuclear proliferation risks arising from the nuclear-powered submarine cooperation.
令人遗憾的是,美英澳三国迄今仍旧没有正视和解决各方关切。无论三国如何辩解,都无法改变这样一个基本事实,即三国合作存在严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。同时,国际社会对核潜艇动力堆保障监督问题存在巨大分歧。相关保障监督安排将构成先例,涉及国际原子能机构所有成员国的利益,理应由所有感兴趣的国家讨论决定。
Regrettably, however, the US, the UK and Australia have yet to acknowledge and address the concerns of various parties. No matter how hard they try to justify themselves, the three countries cannot alter the basic fact that their cooperation comes with serious nuclear proliferation risks and runs counter to the object and purpose of the NPT. Besides, the international community is deeply divided over the issue of safeguards for nuclear submarine power reactors. Any arrangement in this regard would constitute a precedent. This is a matter that bears on the interest of all IAEA member states and therefore should be discussed and decided by all stakeholders.
在中方推动下,国际原子能机构理事会已连续三次将美英澳核潜艇合作问题列入正式议程。中方主张按照惯例,在国际原子能机构框架下启动政府间进程,讨论核潜艇合作相关的政治、法律和技术问题。在各方达成共识之前,三国与机构秘书处不应擅自谈判核潜艇合作保障监督安排。同时,我们也呼吁美英澳三国尊重地区国家的意愿,撤销开展核潜艇合作的决定,避免损害地区乃至全球的和平与安全。
As called for by China, the IAEA Board of Governors Meeting has included issues related to the AUKUS nuclear submarine cooperation in its official agenda for three times in a row. China proposes that an intergovernmental process be initiated under the IAEA framework according to established practice to discuss the political, legal and technical issues concerning the cooperation. The three countries and the IAEA Secretariat should not negotiate safeguards arrangement for the nuclear submarine cooperation until consensus is reached by all parties. In the meantime, we call on the US, the UK and Australia to respect the will of regional countries and rescind the decision of pursuing nuclear submarine cooperation to avoid undermining peace and security in the region and beyond.
彭博社记者、土耳其阿纳多卢通讯社记者:你能否证实习近平主席将和美国总统拜登进行通话?通话将于何时进行?是否在今天?将讨论哪些议题?
Bloomberg and Anadolu Agency Can you confirm whether President Xi Jinping and President Biden will speak by phone? And can you tell us when the call is scheduled for? Can you confirm it is going to be today and what will be on the agenda?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。