中英对照:2022年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 28, 2022 [3]

赵立坚中美两国元首通过各种形式保持沟通。中方将及时发布相关消息。
Zhao Lijian The heads of state of China and the US maintain communication in various formats. The Chinese side will release relevant information in a timely way. 
《北京日报》记者在26日开幕的“2022·北京人权论坛”上,有与会嘉宾表示,在抗击新冠肺炎疫情的过程中,中国政府始终将人民的生命、安全和健康放在首位,最大限度地保护了人权。发言人对此有何评论?
Beijing Daily At this year’s Beijing Forum on Human Rights that opened on July 26, participants said that, during the fight against COVID-19, the Chinese government has always put the Chinese people’s life, safety and health first and protected human rights to the largest extent. Do you have any comment on this?
赵立坚中方完全赞同上述表态。
Zhao Lijian We fully agree with these remarks. 
中方始终坚信,人民的幸福生活就是最大的人权。而人民群众幸福生活的前提,是生命安全和身体健康。中国政府坚持人民至上、生命至上,举全国之力开展疫情防控工作,统筹经济发展和疫情防控,中国新冠感染率、死亡率保持全球最低水平。这有力保障了14亿多中国人民和在华生活工作外国公民的生命健康。这是个人人权和集体人权有机统一从而实现人权最大化的例证,也是本届论坛“公平公正合理包容”的重要内涵。
The Chinese side always believes that a happy life for all is the biggest human right. Safety and health is the prerequisite for a happy life. The Chinese government puts people’s lives and health front and center, and has rallied the support of the entire country for epidemic prevention and control, and promoted economic development while putting in place effective COVID control measures. Infection rate and mortality rate in China have remained the lowest in the world. All this has effectively protected the lives and health of more than 1.4 billion Chinese people and foreign nationals in China. This is a case in point for how China ensures maximum protection of individual rights by aligning and combining individual and collective rights. It is also an important part of what the forum’s theme on fairer, more equitable, reasonable and inclusive global human rights governance is all about.
此外,中国践行人类卫生健康共同体理念,为国际抗疫作出了不可磨灭的贡献。我们第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间分享基因序列,同全球分享防控经验和诊疗方案,向超过150个国家和15个国际组织提供抗疫援助,体现了大国担当和国际人道主义精神。为了“天下无疫、山河无恙”,中国愿继续同国际社会加强抗疫合作,共同为全世界战胜新冠疫情、全人类享有更大更好人权而努力。
In addition, China has advanced a vision of a global community of health for all and made indelible contribution to the global fight against COVID-19. China reported the epidemic to the World Health Organization at the earliest opportunity, released the genome sequence of the virus as soon as we mapped it and shared with the world our containment experience and protocols for diagnostics and treatment. China has provided COVID response assistance to over 150 countries and 15 international organizations, fulfilling its responsibility as a major country and putting in practice international humanitarianism. To end the global pandemic and keep everyone on the planet safe, China will continue to enhance  cooperation against COVID with the international community and be part of the effort to defeat COVID and achieve wider and greater human rights progress for humanity. 
《环球时报》记者据报道,27日,美国国际开发署署长鲍尔称,中国过去20年向斯里兰卡提供不透明高息贷款,为非必要基建项目融资;中方应同其他债权方一道,以透明、公平方式减免斯债务。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Samantha Power, Administrator of USAID, said on July 27 that China has provided Sri Lanka with “opaque loan deals at higher interest rates than other lenders” and financed infrastructure projects that often served little practical use over the past 20 years. She added that China should participate in debt relief transparently and on equitable terms with all other creditors. What is China’s comment?
一直以来,中国和斯里兰卡务实合作始终坚持斯方主导,经过科学规划和详细论证,从不附加任何政治条件,为斯里兰卡经济发展提供助力,给斯人民带来实实在在的好处。斯里兰卡外债构成多元,涉华债务比重远低于国际资本市场和多边开发银行。而且中方向斯提供的多为优惠性质贷款,利率低、期限长,为斯基础设施和民生改善发挥了积极作用。斯政府宣布中止偿付外债后,中方金融机构立即主动同斯方协商,就妥善处理到期涉华债务、帮助斯应对当前困难展现了积极姿态。
Zhao Lijian China-Sri Lanka practical cooperation has always follows the principle of being Sri Lanka-led. All cooperation projects have gone through scientific planning and thorough assessment and are never attached with any political strings. The cooperation has contributed to Sri Lanka’s economy and brought tangible benefits to the Sri Lankan people. Sri Lanka’s foreign debt is made up of multiple components. The share of China-related debts is far lower than that of the international capital market and multilateral development banks. Besides, China mostly extends to Sri Lanka preferential loans with low interest rates and long-term maturity, which have helped improve Sri Lanka’s infrastructure and livelihood. Shortly after Sri Lanka’s announcement to suspend international debt payments, Chinese financial institutions reached out to the Sri Lankan side and shown full readiness to find a proper way to handle the matured debts concerning China and help Sri Lanka to overcome the difficulties. 
我想强调的是,美国长期实施量化宽松政策,不负责任搞“大水漫灌”,近期陡然加息缩表,导致美元加速回流,给全球经济和金融市场造成严重冲击。美国大搞单边制裁和关税壁垒,冲击全球供应链和产业链安全,加剧能源、粮食等大宗商品价格飙升,让包括斯里兰卡在内的发展中国家经济金融形势雪上加霜。美西方资本在斯市场投机交易,操弄斯信用评级,严重压抑了斯融资信誉与渠道。美国应该扪心自问,美国究竟为像斯里兰卡这样的发展中国家可持续发展做了什么?美国推行的单边主义经济金融以及对外政策给世界各国造成了多大的伤害?我们希望美国能够真心实意帮助斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担和实现可持续发展,不要毫无底线地利用一切机会甩锅推责、抹黑他国并搞地缘政治博弈。
I want to stress that the global economic and financial markets have suffered enormously as a result of the US’s recent sudden interest rate hike and balance sheet reduction, which have rapidly siphoned off dollars on top of the US’s long-running quantitative easing policy and irresponsible massive stimulus. The US’s wayward unilateral sanctions and tariff barriers have undermined the security of global supply and industrial chains, and worsened the price surge of energy, food and other bulk commodities. This has further aggravated the economic and financial condition of developing countries including Sri Lanka. US and other Western capital speculation in Sri Lanka and manipulation of the credit rating of the country seriously undermined Sri Lanka’s financing credibility and channels. The US should ask itself: What has it done for the sustainable development of developing countries like Sri Lanka? What harm have US unilateral economic, financial and foreign policies brought to other countries? We hope the US will genuinely help Sri Lanka overcome the current difficulties, ease debt burden and realize sustainable development, instead of unscrupulously latching onto every opportunity to shift the blame, smear other countries and advance geopolitical contests.
路透社记者美国海军称,“里根号”航母打击群目前正在南海活动。中方对此有何评论?
Reuters The US Navy has said that US aircraft carrier Ronald Reagan and its strike group are now operating in the South China Sea. What’s China’s comment?
赵立坚中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。美方再次派航母到南海“大秀肌肉”。大家可以清楚地看到,到底谁是南海以及亚太地区和平稳定的最大威胁。
Zhao Lijian China’s position on the relevant issue is clear and consistent. This is not the first time that the US has sent its aircraft carrier to the South China Sea to flex its muscles. It is clear to us all who exactly poses the biggest threat to peace and stability in the South China Sea and the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。