中英对照:2022年7月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 15, 2022 [3]

总台央视记者王毅国务委员兼外长刚刚结束对菲律宾的访问。菲外长表示,中国外长是菲律宾新政府启动后接待的首位外长。请问中方此时访菲有何考虑,对中菲关系下步发展有何期待?
CCTV During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s recent visit to the Philippines, the Philippine Foreign Secretary said that Wang was the first foreign minister the new Philippine government received after assuming office. What’s China’s consideration behind the timing of the visit? What’s China’s expectation for China-Philippines relations going forward?
汪文斌中菲一衣带水,千年友好,中方始终把菲律宾放在周边外交优先位置。马科斯总统当选为中菲关系翻开新的一页。习近平主席第一时间致以祝贺并同他通话,为新时期中菲关系发展提供了战略指引。王毅国务委员兼外长此次访菲,旨在同菲新政府深度沟通,当面传递中方重视中菲关系、支持菲新政府施政的重要信号,同菲方传承友谊、增进互信、接续合作。
Wang Wenbin China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea and enjoy a millennia-old friendship. The Philippines has always been a priority in China’s neighborhood diplomacy. President Ferdinand Romualdez Marcos’s election turned a new page in China-Philippines relations. President Xi Jinping extended his congratulations and held a telephone conversation with President Marcos soon after the election, providing strategic guidance for the development of bilateral relations in the new era. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit is aimed at having in-depth communication with the new government, conveying the important message face-to-face that China values its relations with the Philippines and supports the new Philippine government, and working out ways with the Philippine side to renew friendship, consolidate trust and continue cooperation.
在菲期间,王毅国务委员拜会了马科斯总统、莎拉副总统,会见了菲外长、国家安全顾问,同菲方进行了深入坦诚交流。双方都认为,中菲关系健康稳定发展符合两国人民根本和长远利益,两国友好只能也必须进一步加强,中菲要成为互帮互助的好邻居、相知相近的好亲戚、合作共赢的好伙伴,实现双边关系“提档加速”、互利合作提质升级,开创中菲关系新的“黄金时代”。
During the visit, State Councilor Wang Yi called on President Marcos and Vice President Sara Zimmerman Duterte-Carpio and met with the Foreign Secretary and the National Security Adviser of the Philippines for in-depth and candid exchanges. The two sides agreed that the sound and steady development of bilateral relations serves the fundamental and long-term interests of both peoples. The friendship between the two countries can only and must be further strengthened. Our two countries should become good neighbors that help each other, good relatives that share mutual understanding and enjoy close bonds, and good partners that pursue cooperation and win-win results, so as to further boost bilateral relations and upgrade cooperation to usher in a new “golden era” in bilateral ties.
双方同意规划推动“大农业、大基建、大能源、大人文”四大重点领域合作,把友好合作蓝图一绘到底,助菲实现粮食自给和农业现代化,提升传统和新基建水平,优化能源结构,给两国人民特别是菲人民创造更多实实在在的福祉。
The two sides agreed to conduct cooperation in the four key areas of large-scale agriculture, infrastructure, energy, and cultural and people-to-people exchanges to enhance friendship and cooperation. The Chinese side will support the Philippines in its efforts to achieve food self-sufficiency and agricultural modernization, strengthen conventional and hi-tech infrastructure, and improve its energy structure, so as to generate more tangible benefits to the Philippine people and also the Chinese people.
双方都强调南海问题不是中菲关系的全部,不能让具体分歧定义两国关系,不能让个别争议干扰整体合作。中方强调应从战略和全局高度坚持搁置争议,发挥政治智慧,推进共同开发,做大合作蛋糕。菲方予以积极回应,表示愿同中方坦诚交流,找到友好解决办法,共同维护南海和平稳定。
Both sides stressed that the South China Sea issue is not the sum total of bilateral relations. We cannot afford to allow specific differences to define our relationship or allow individual disputes to interfere with overall cooperation. The Chinese side underlined the importance to view things from a strategic and overall perspective, set aside disputes and use political wisdom to advance joint development and make the pie of cooperation bigger. The Philippine side responded positively and expressed readiness to carry out candid exchanges with the Chinese side to find a friendly solution to the issue and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.
我们对中菲关系的未来充满期待,愿同菲方共同努力,把两国友好合作推向深入,为两国和地区稳定发展提供更多正能量。
We have great expectations for the future of China-Philippines relations and stand ready to work together with the Philippine side to deepen friendship and cooperation and provide more positive energy to the steady development of our two countries and the wider region.
彭博社记者斯里兰卡驻华大使表示,斯正继续与中方就援助问题进行谈判,该笔援助包括新的贷款用以偿还对华债务,外交部对此有何回应?
Bloomberg Sri Lanka’s ambassador to China said his nation is continuing negotiations with China for aid. As part of that financing, he said Colombo is asking for a loan to repay Chinese debt. How does China respond to the diplomat’s remarks?
汪文斌作为友好邻邦,中方始终密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,也一直在力所能及的范围内为斯经济社会发展提供帮助。过去一段时间以来,中方宣布向斯提供5亿元人民币的紧急人道主义援助。昨天,中方向斯方提供的第二批紧急人道主义粮食援助顺利交接。中方还通过政府、地方、友好组织等多种渠道,向斯社会各界提供多批次、多元化、惠民生的援助。
Wang Wenbin As a friend and neighbor, China has been closely following the current difficulties and challenges faced by Sri Lanka and providing assistance for its socioeconomic development to the best of our capacity. Over the past months, the Chinese government announced a total of RMB500 million worth of emergency humanitarian assistance to Sri Lanka. Yesterday, the second batch of emergency humanitarian food assistance provided by China was delivered to Sri Lanka. Besides, through government-to-government and subnational channels and through friendly organizations, China has provided multiple batches of various types of assistance to people across the sectors of Sri Lanka to improve their livelihood. 
关于中斯金融合作,斯政府宣布中止偿付外债之后,中方金融机构立即主动同斯方协商,就妥善处理到期涉华债务、帮助斯方应对当前困难表达了意愿。中方愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
As to China-Sri Lanka financial cooperation, shortly after the Sri Lankan government announced to suspend international debt payments, Chinese financial institutions reached out to the Sri Lankan side and expressed their readiness to find a proper way to handle the matured debts related to China and help Sri Lanka to overcome the current difficulties. China is ready to work with relevant countries and international financial institutions to continue to play a positive role in supporting Sri Lanka’s response to current difficulties and efforts to ease debt burden and realize sustainable development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。