中英对照:2022年7月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 15, 2022 [2]

双方都认为,中印尼关系具有战略意义和全球影响,同意努力共建中印尼命运共同体,打造发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。印尼愿支持并参与习近平主席提出的全球发展倡议,重视并欢迎全球安全倡议。
The two sides agreed that China-Indonesia relations have strategic significance and global influence. They agreed to work together to build a China-Indonesia community with a shared future and be an example of mutual benefit, a model of common development and pacesetters in South-South cooperation among major developing countries. Indonesia is ready to support and join the Global Development Initiative (GDI) put forth by President Xi. Indonesia values and welcomes the Global Security Initiative. 
双方都认为,要加快推进政治、经济、人文、海上“四轮驱动”合作,重点抓好雅万高铁、“区域综合经济走廊”和“两国双园”等标志性大项目合作,打造高质量共建“一带一路”新旗舰。全面提升发展融资、农业、减贫、粮食安全等领域合作,在双边层面打造落实全球发展倡议亮点工程。
The two sides agreed to speed up cooperation regarding the four pillars of political, economic, cultural and maritime fields, focus on landmark projects such as the Jakarta-Bandung high-speed railway, the Regional Comprehensive Economic Corridor and the “Two Countries, Twin Parks”, and foster new flagship projects of high-quality Belt and Road cooperation. They agreed to fully elevate cooperation in development financing, agriculture, poverty alleviation and food security, and build highlight projects in implementing the GDI at the bilateral level. 
双方同意坚定支持东盟中心地位,共同维护东盟主导的区域合作架构,共同抵制冷战思维和集团政治,共同维护地区和平稳定和发展前景。
The two sides agreed to firmly support ASEAN centrality, uphold the ASEAN-led regional cooperation architecture, reject the Cold War mentality and bloc politics, and safeguard regional peace, stability and development prospects. 
总的看,此次机制会议正当其时,体现了当前时局下中国和印尼作为发展中大国的共同立场和责任担当,将为深化双边战略合作、维护地区和平稳定、捍卫全球公平正义发挥建设性作用。
All in all, this has been a timely meeting. It speaks to the common position and sense of responsibility of China and Indonesia as major developing countries under the current circumstances. The meeting will go a long way in deepening bilateral strategic cooperation, upholding regional peace and stability, and safeguarding global fairness and justice. 
法新社记者据报道,美国军机近日在南海空域与中方军机发生“不安全”与“不专业”的冲突。中方对此有何回应?第二,据报道,中方宣布与乌拉圭正式启动自由贸易协定谈判。中方可否提供更多细节?
AFP I have two questions. Firstly, it is reported that a US military aircraft had an “unsafe” and “unprofessional” interaction recently with a Chinese military aircraft in the air space over the South China Sea. Do you have any response? Secondly, China has reportedly announced that it will formally start negotiations on a free trade agreement with Uruguay. Can you offer more details on that?
汪文斌关于第一个问题,建议你向中国国防部了解。
Wang Wenbin I’d like to refer you to the Ministry of National Defense for the first question.
关于中乌自贸协定相关进展,也建议你向中方主管部门了解。作为原则,我可以告诉大家的是,我们愿意同乌拉圭在平等互利基础上深化两国经贸合作。
As for your question about the progress on a China-Uruguay free trade agreement, I would like to refer you to China’s competent authorities. To give you our principled position, we are ready to deepen trade cooperation with Uruguay on the basis of equality and mutual benefit.
彭博社记者太平洋岛国论坛官员称,中方试图在太平洋岛国地区敲定一份涵盖广泛内容的经济安全协议。外交部对此有何评论?
Bloomberg A Pacific Islands Forum official said China attempted to strike a wide-ranging economic and security pact in the region. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌中国发展同太平洋岛国关系,始终坚持平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容。强加于人从来不是中国的行为方式。太平洋岛国是中国的好朋友、好伙伴、好兄弟,我们一贯充分尊重和听取岛国的意见。
Wang Wenbin When developing relations with Pacific Island countries (PICs), China is always committed to treating each other as equals and with mutual respect, and to win-win cooperation, openness and inclusiveness. Forcing its will on others is not how China conducts itself. PICs are China’s good friends, partners and brothers, and we always fully respect and listen to their opinions.
至于你提到的文件,我可以告诉你,文件内容广泛征求了各岛国意见,得到了大多数岛国欢迎。我们将继续同岛国方面保持沟通。
With regard to the meeting document that you mentioned, I can tell you that China had widely solicited the opinions of PICs and that most of them welcomed the document. We will continue our communication with PICs on this. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。