
翻译数据库
中英对照:2022年7月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 15, 2022
发布时间:2022年07月15日
Published on Jul 15, 2022
总台央视记者14日,正在以色列访问的美国总统拜登同以总理拉皮德共见记者时称,美将继续在中东发挥领导力,不会允许中、俄填补“真空”,违背美、以利益。请问中方有何评论?
CCTV On July 14, visiting US President Biden said while meeting the press with Israeli Prime Minister Lapid that the US “can continue to lead in the region and not create a vacuum, a vacuum that is filled by China and/or Russia, against the interests of both Israel and the United States”. What’s China’s comment?
汪文斌中东人民是中东的主人,中东不是谁家的“后院”,更不存在所谓“真空”。
Wang Wenbin The Middle East is a land of its people, not anyone’s backyard. There is no so-called “vacuum” there.
当前,中东局势很不太平,疫情反复延宕拖累地区发展,乌克兰危机持续外溢冲击地区安全。中东人民最渴望的是发展,最需要的是安全。国际社会特别是主要大国应当急中东人民之所急,帮助中东国家和人民解决好发展和安全两件大事,为此提供建设性助力,而不是相反。
The Middle East is not yet tranquil, with COVID-19 posing a protracted challenge to regional development and the spillover of the Ukraine crisis affecting regional security. The people in the Middle East want development and security more than anything else. The international community, major countries in particular, should make it a priority and work constructively to help the countries and people in this region realize development and security, not otherwise.
长期以来,中国始终支持中东人民独立自主探索自身发展道路,支持中东国家团结协作解决地区安全问题,为维护中东和平、促进中东发展、推动中东热点公正合理解决作出了不懈努力,发挥了应有作用。中方愿与国际社会一道,继续为中东实现和平发展贡献更多正能量。
China has long supported the people of the Middle East in independently exploring their own development path and supported Middle East countries in resolving regional security issues through solidarity and cooperation. We have made relentless efforts and played our due role in safeguarding peace, promoting development and facilitating the just and reasonable resolution of hotspot issues in the region. We are ready to work together with the international community to contribute positively to peace and development in the Middle East.
印度广播公司记者虽然疫情还未结束,但包括南亚国家在内的许多外国留学生都已开始返华。印度方面已向中方提交了希返华复学的印度留学生名单。请问中方何时开始向印度留学生发放签证?此外,你可否介绍恢复印度同中国直航事宜的最新情况?
Prasar Bharati I would like to ask you as to when China is going to start issuing visas to Indian students as the Indian side has handed over to China the list of students willing to return. Students from many countries including South Asian countries have returned to China despite the COVID situation. Also, do you have any updates on the resumption of direct flights between India and China?
汪文斌据我了解,印度留学生返华工作近日已有积极进展。双方主管部门将继续保持密切沟通,争取首批印度留学生早日返华复课。
Wang Wenbin As far as I know, positive progress has been made on facilitating the return of Indian students to China. The departments in charge of this matter from both sides will continue to work closely with each other for the early return of the first batch of Indian students who wish to resume their studies in China.
关于第二个问题,恢复中印直航有利于保障双方人员往来和各领域交流合作,符合中印双方共同利益。希望印方同中方相向而行,推动中印尽快复航,保障两国人员安全有序往来。
On your second question, resuming direct flights is conducive to travel and exchanges and cooperation in various sectors. It is in the interest of both sides. We hope the Indian side will work with China in the same direction for the early resumption of direct flights and ensure the safe and orderly flow of personnel between the two countries.
深圳卫视记者王毅国务委员兼外长访问印尼期间,双方召开了中印尼高级别对话合作机制第二次会议,请问会议取得了哪些成果?
Shenzhen TV During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Indonesia, the two sides held the second meeting of the China-Indonesia High-level Dialogue Cooperation Mechanism. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
汪文斌中印尼高级别对话合作机制是两国统筹规划各领域务实合作的重要平台。去年6月成立以来,聚焦抗疫和发展,为推动中印尼关系全面发展做了大量务实工作。此次是机制第二次会议,印尼对华合作牵头人、统筹部长卢胡特和外交部长蕾特诺作为对话机制的主席和副主席共同出席,体现了对机制的高度重视。
Wang Wenbin The China-Indonesia High-level Dialogue Cooperation Mechanism is an important platform for China and Indonesia to coordinate and plan for practical cooperation in various fields. Since its inception in June 2021, the mechanism has focused on COVID-19 response and development cooperation. A lot of good work has been done through the mechanism for the all-round growth of China-Indonesia relations. The latest meeting, which is the second one under the mechanism, was attended by Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi as the co-chair and vice chair of the dialogue mechanism, an indication of the amount of importance attached to the mechanism.
这次会议开得很成功,气氛热烈友好,双方达成了很多共识。双方都认为,习近平主席和佐科总统保持密切沟通,为两国关系高位运行提供了战略引领,为两国团结抗疫与复苏发展注入了强劲动力。
The meeting was a great success. It was conducted in a warm and friendly atmosphere and produced a lot of common understandings. Both sides are of the view that President Xi Jinping and President Joko Widodo have maintained close communication, providing strategic guidance to the excellent performance of bilateral ties and injecting strong impetus into the two countries’ solidarity in fighting the coronavirus, recovery and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。