中英对照:2022年7月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 18, 2022 [3]

汪文斌有关报道令人感到震惊和愤怒。联想到此前曝光的美国和澳大利亚军人在阿富汗杀害平民事件,美国及其盟友践踏人权、辱没良知的暴行并非孤立存在的个案,而是长期、系统性的普遍现象。
Wang Wenbin What these reports uncover is simply shocking and outrageous. It reminds me of the earlier revelations of the killing of Afghan civilians by US and Australian troops. US and its allies’ atrocious abuses of human rights that challenge human conscience are not isolated cases. They are persistent, systemic and prevalent recurrences.
据报道,2003年至2008年期间,有数以千计的伊拉克平民被英国士兵虐待,遭到拘禁、殴打、侮辱、性侵甚至杀戮。美国表现则更为“突出”,近二十年来,美国在阿富汗、伊拉克、叙利亚等多国发动空袭超过9万次,在空袭中丧生的平民最高或达4.8万名。收割中的农民、街头嬉戏的儿童、逃避交战的家庭以及藏身于楼房的村民都会成为美军杀戮的目标。
According to reports, between 2003 and 2008, thousands of Iraqi civilians were abused by British soldiers in ways such as detention, beating, humiliation, sexual assault and even murder. The US’s track record was even more abhorring. Over the past nearly 20 years, the US launched more than 90,000 air strikes on countries including Afghanistan, Iraq and Syria, claiming as many as 48,000 civilian lives. Farmers harvesting in the fields, children playing on the streets, families fleeing from wars and villagers hiding inside buildings all became US troops’ targets.
更加恶劣的是,美英非但没有检讨自身暴行,反而百般敷衍塞责。有报道指出,英国议会去年推行“海外行动法案”,包庇在海外犯下实施酷刑等严重罪行的英国军人,阻碍对肇事者全面追责。英国国防部声称对英国士兵在阿富汗和伊拉克的行为进行了广泛调查,但90%的战争罪行指控却得不到调查。此前,多名试图调查美军在阿富汗战争罪行的国际刑事法院官员却受到美国政府制裁。
Worse still, instead of reflecting on their atrocities, the UK and the US tried every possible way to deflect the blame. According to media reports, the Overseas Operations Act 2021 introduced by the British Parliament shields British soldiers who committed torture and other serious crimes overseas and hampers efforts to hold the perpetrators fully accountable. The British Ministry of Defence claimed to have conducted extensive investigation into British soldiers’ acts in Afghanistan and Iraq, but 90% of the alleged war crimes were not looked into. Earlier, the US government sanctioned ICC officials who had been investigating war crimes allegedly committed by US troops in the war in Afghanistan.
事实一再表明,那些“捍卫人权”调门喊得最高的国家,恰恰是残害无辜百姓最多的“刽子手”;那些攻击别国人权状况最起劲的国家,恰恰最应该坐到世界人权的“被告席”上。国际社会应对美英犯下的战争罪行和侵犯人权行径进行彻底调查,还给那些无辜逝去的生命一个公道,让各国人民不再遭受任意欺凌和伤害。
These are the facts. Those who are most vocal about defending human rights have turned out to be the deadliest murderers of innocent civilians; and those most fervently attacking other countries’ human rights conditions are the ones who should be put in the dock on human rights. There should be a thorough international investigation into the UK’s and US’s war crimes and human rights violations, let justice be done for the innocent victims and protect people all over the world from more bullying and cruelty.
中新社记者据报道,菲律宾交通部近日表示,马科斯总统已指示该部就苏比克—克拉克等三个铁路项目贷款协议同中方尽快对接商谈。请问中方对此有何评论?
China News Service According to reports, the Philippine Department of Transportation recently said that they were instructed by President Marcos to have consultations with China on loan agreement on three railway projects including the Subic-Clark Railway Project as soon as possible. What is China’s comment?  
汪文斌菲律宾是中国的友好近邻,中方始终将菲律宾放在周边外交优先位置。菲律宾刚刚成立新一届政府,中菲关系站在新的起点上。不久前王毅国务委员兼外长访菲,同菲新政府进行深入沟通,双方确定了大农业、大基建、大能源、大人文四大重点领域合作,将共同努力把友好合作蓝图一绘到底,更好造福两国和两国人民。
Wang Wenbin The Philippines is a friend and a neighbor of China. China always sees the Philippines as a priority in its neighborhood diplomacy. With the new Philippine government coming into office, China-Philippines relations are at a new starting point. Not long ago, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the Philippines and had in-depth communication with the new Philippine government. The two sides identified four key areas of cooperation, namely large-scale agriculture, infrastructure, energy and people-to-people exchange, so as to jointly carry forward the friendship and cooperation and deliver more benefits to the two countries and the two peoples.
基础设施合作是过去6年中菲务实合作一大亮点,双方合作建成了桥梁、水坝等重点项目,包括三条铁路在内的一系列项目一直在有序推进。中方欢迎马科斯总统指示菲主管部门就项目合作同中方商谈,将同菲新政府就此全面对接,持续推进项目建设,做好存量,做大增量,打造更多基建合作标杆项目,助菲提升传统和新基建水平。
Infrastructure cooperation is a highlight in the practical cooperation between China and the Philippines in the past six years. We have jointly completed key projects such as bridges and dams. The construction of more projects, including three railways, are well underway. China welcomes President Marcos’s instruction to the responsible department on discussing the projects with China. We will coordinate seamlessly with the new Philippine government on this, move the projects forward, explore new projects while implementing existing ones, and launch more projects that will set new benchmarks for our cooperation and help upgrade Philippine infrastructure in both traditional and emerging sectors.
*****************************************
******************
会后有记者问及据报道,7月15日,美国国防安全合作局发表声明称,美国国务院已批准向“驻美台北经文处”出售总额1.08亿美元军事技术援助。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: According to reports, the US Defense Security Cooperation Agency said in a statement on July 15 that the US State Department has approved the potential sale of military technical assistance to the “Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US” worth an estimated $108 million. Do you have any comment?
汪文斌美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对,予以强烈谴责,已就此向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin The US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, and severely harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns this. We have made serious demarches to the US side over this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。