中英对照:2022年7月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 18, 2022

总台央视记者此前,美国前总统国家安全事务助理博尔顿在接受采访时承认自己曾帮助策划其他国家的政变。有报道称,策动别国政变对美国来说是家常便饭。发言人对此有何评论?
CCTV John Bolton, former White House national security adviser, said earlier in an interview that he had helped plan coups in foreign countries. There are media reports saying that it is very common for the US to instigate coups in other countries. Do you have any comment?
汪文斌我注意到,这位美国前高官谈起策划别国政变的经历时,毫无顾忌,颇为得意。这表明,推翻别国政权已经深入美国外交政策的骨髓。
Wang Wenbin I noted that when this former senior US official mentioned his experience planning coups in foreign countries, he spoke unashamedly and was even proud of it. This means overthrowing foreign governments is deep in the bones of how the US conducts its foreign policy. 
美国波士顿学院副教授奥罗克在《隐蔽的政权更迭:美国的秘密冷战》一书中写道,在1947年至1989年的42年间,美国实施了64次隐蔽的政权更迭行动和6次公开行动。冷战结束后,美国的政权颠覆行为并未收敛。多年来,美国在拉美制造政局动荡,卷入“阿拉伯之春”,在欧亚地区煽动“颜色革命”,美国高官甚至直接上街支持他国反对派挑动政治对抗。
Lindsey A. O’Rourke, an Assistant Professor at Boston College wrote in her book Covert Regime Change: America’s Secret Cold War that the US engaged in 64 covert attempts and six open attempts at regime change between 1947 and 1989. The US’s acts of regime change remain unchecked even after the end of the Cold War. For years, the US has created political unrest in Latin America, played a part in the “Arab Spring”, and instigated color revolutions in Europe and Asia. Senior US officials even went to the streets themselves in some of those countries to support opposition forces in stoking political confrontation. 
博尔顿的言论昭示人们,美国政要鼓吹的“基于规则的国际秩序”,就是确保美国可以肆意对别国进行干涉和颠覆的秩序。这样的“规则”和“秩序”无疑是博尔顿之流希望竭力维护的,但却是世界人民所不能允许的。
Bolton’s admission is so revealing. Leading US politicians trumpet the so-called “rules-based international order” for one purpose: to ensure that the US can easily interfere in other countries’ affairs and overthrow their governments at its own will. This is exactly the kind of “rules” and “order” that people like Bolton want absolutely to defend. The people of the world, however, will not let them. 
总台央视记者美国国务院14日向国会提交“埃利·维塞尔种族灭绝和暴行预防法”2022年度报告,并出台美历史首份“预测、预防和应对暴行战略”。有关报告涉华内容再次指责中国在新疆犯下“种族灭绝”“反人类罪”,称新疆地区存在“强迫劳动”。中方对此有何评论?
CCTV The US Department of State submitted the 2022 Elie Wiesel Act Report to Congress and released publicly the first ever comprehensive US Strategy to Anticipate, Prevent, and Respond to Atrocities on July 14. The report once again accused China of perpetrating “genocide and crimes against humanity” in Xinjiang and made allegations about “forced labor” in Xinjiang in the China section. What is China’s comment? 
汪文斌美方所谓报告涉华内容无端抹黑中国新疆人权状况,肆意攻击中国政府治疆政策,公然践踏国际法和国际关系基本准则,毫无事实依据,延续了美方在涉疆问题上撒谎造谣的一贯伎俩。
Wang Wenbin The report’s section on China distorts and smears the human rights conditions in Xinjiang, wantonly attacks China’s Xinjiang policy, tramples on international law and basic norms in international relations and lacks factual basis. It is nothing more than a repetition of the US’s lies on Xinjiang-related issues.
中方已多次强调,所谓涉疆问题根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。中国政府依法在新疆采取的反恐和去极端化措施,极大扭转了新疆安全形势,新疆已经连续5年多没有发生暴恐案件。新疆维吾尔自治区成立60多年来,地区经济总量增长了160倍,维吾尔族人口从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。新疆各族劳动者根据自身意愿充分享受择业自由,充分享有各项劳动保障权益和经济收益。
As we have previously stressed, the issues related to Xinjiang are not about human rights, ethnicity or religion. They are about fighting terrorism and separatism. The government’s counterterrorism and deradicalization measures have substantially turned the security situation around in Xinjiang. Thanks to these measures, there has been zero violent terrorist incident over the past five years. For more than 60 years since the Xinjiang Uyghur Autonomous Region was established, the region’s economy has grown 160 times. Its Uyghur population expanded from 2.2 million to about 12 million, and average life expectancy there increased from 30 to 74.7 years. Workers of all ethnic backgrounds in Xinjiang are free to choose their occupations according to their own will, and fully enjoy the protection of their labor rights and remuneration.
一段时间以来,美方基于谎言和虚假信息,炮制并持续炒作所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“反人类罪”等谎言,对中方大肆污蔑抹黑、制裁打压。近期,美方不顾中方强烈反对,执意出台“维吾尔强迫劳动预防法”,妄图在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”。现在又通过发表所谓报告、战略等形式继续毫无底线抹黑攻击中国。美方打着人权的旗号破坏人权、打着规则的旗号破坏规则、披着法律的外衣践踏法治,其祸乱新疆、以疆制华的企图昭然若揭。
For quite some time, the US has been propagating and playing up lies about genocide, forced labor and crimes against humanity and using them as the basis to engage in a massive campaign to smear, sanction and suppress China. Just weeks ago, the US put the Uyghur Forced Labor Prevention Act into effect despite China’s strong opposition in an attempt to engender forced unemployment and return to poverty in Xinjiang. Now by issuing the so-called report and strategy, Washington is continuing to unscrupulously discredit and attack China. This is another example of the US undermining human rights, rules and the rule of law in the name of exercising them. The intent to destabilize Xinjiang and use Xinjiang to contain China is all too clear.
如果美方真正关心种族灭绝问题,就应该发布一份印第安人遭到种族灭绝的报告,对屠杀数百万印第安人并对印第安人实施强迫迁徙、文化灭绝的责任者进行调查和问责,对至今仍然饱受歧视、生活在美国社会最底层的印第安人作出道歉和赔偿。
If the US truly cares about the issue of genocide, it should issue a report on genocide against Native Americans, investigate and hold accountable those responsible for slaughtering millions of Native Americans and committing forced migration and cultural genocide against them, and apologize to and compensate the Indian community still suffering discrimination and living at the bottom of the social-economic ladder. 
如果美方真正关心强迫劳动问题,就应该发布一份美国强迫劳动报告,对至少有50万人在美遭受奴役、每年从境外贩卖到美国从事强迫劳动的人口近10万的事实进行深入调查,尽快批准《1930年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》。
If the US truly cares about the issue of forced labor, it should issue a report on forced labor inside the US, thoroughly investigate the modern-day slavery of at least half a million people in the US and the trafficking of nearly 100,000 people into the US for forced labor each year, and ratify at once the Forced Labour Convention, 1930, the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。