中英对照:2022年7月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 21, 2022 [2]

李克强总理在对话会上指出,中国经济已经深度融入世界经济,对外开放是中国的基本国策。中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。我们将深化高水平对外开放,持续打造市场化法治化国际化营商环境,保障外企依法平等进入开放领域,在公平竞争中实现互利共赢。我们愿加强国际抗疫合作,将在确保防疫安全前提下实现更加精准科学防控,持续优化签证、检测等防控政策,进一步有序恢复和增加国际客运航班,稳妥有序推动出境商贸和跨境务工活动,更好促进中外人员往来和对外交流合作。
Premier Li said at the dialogue that China’s economy has been deeply integrated into the global economy, and opening-up is China’s fundamental national policy. China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its development. We will deepen high-level opening-up, make continued efforts to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework, and ensure foreign enterprises’ equal access to opening-up sectors in accordance with law to realize mutual benefit and win-win amid fair competition. China is ready to strengthen international cooperation against COVID-19, make COVID control measures more targeted and well-calibrated under the premise of ensuring safety against COVID infections, including steadily improving visa and COVID testing policies, further resuming and increasing international passenger flights in an orderly way, and advancing outbound commerce and trade activities and cross-border travel for labor services in a prudent and orderly manner so as to promote personnel inter-flow and exchanges and cooperation between China and the world. 
关于你提到的问题,我们欢迎包括印度在内的外国留学生返华复学,并将作出相应安排。
As to your specific question, we welcome the return of Indian and other foreign students to China and will make corresponding arrangement. 
日本广播协会记者美国总统拜登周三表示,预计10天内将与习近平主席通话。中方可否证实这个消息?中方对此次会谈有何期待?
NHK President Biden said on Wednesday that he will be talking to President Xi within the next 10 days. Can you confirm this? What is China’s expectation of their meeting?
汪文斌中美两国元首通过各种形式保持着沟通。关于你提到的问题,目前我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin The Chinese and US presidents have maintained communication through multiple means. On the question you raised, I don’t have any information to offer at the moment. 
总台国广记者据报道,美国家安全高官近日警告称,美国选举正在面临中国、俄罗斯、伊朗等外国干预威胁。美联邦调查局局长雷称,中国正试图设法让美国衰落。中方对此有何评论?
CRI According to reports, US top national security officials recently warned about the continuing threat of election interference from abroad, including China, Russia and Iran. FBI Director Christopher Wray said that “The Chinese are trying to manage our decline”. What is China’s comment?
汪文斌我注意到有关报道。正如一位美国前高官日前承认的那样,推翻别国政权、干涉别国内政是美方的行为方式,但从来不是中国的风格。中国一向坚持不干涉别国内政原则,不会去干预别国选举。奉劝美方不要以己度人,无端指责中方,还是把心思放在如何解决好美国自身的问题上。
Wang Wenbin I have noted relevant reports. Just as a former US senior official recently admitted, overthrowing foreign governments and interfering in other countries’ internal affairs have become standard practice of the US government. What the US does has never been China’s style. China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and never meddles in foreign elections. We urge the US to stop judging others according to its own practices, stop making groundless accusations against China, and focus instead on taking care of the US’s own problems.
法新社记者德国外长近日在接受采访时称,德国正积极寻求降低对中国的经济依赖度,并称要确保德国不会因为对中国的依赖而被“讹诈”。中方对此有何回应?
AFP The German foreign minister said in a recent interview that Germany is looking intensively into reducing its economic dependence on China, and she said she wants to make sure that Germany cannot be blackmailed over its dependency on China. Do you have any response to these remarks?
汪文斌中德经贸合作本质上是互利互惠的。中德产业链由“互补”到“互融”,是市场规律和企业选择共同作用的结果,也是当代国际分工使然。依赖是相互的,炒作所谓“降低依赖性”是个伪命题。在当前世界经济不确定性不稳定性上升背景下,中国和德国作为世界主要经济体,应通过扩大双向开放为两国高水平互利合作和维护开放型世界经济注入正能量。希望德方政客正确看待,不要误导民众,损害自身利益。
Wang Wenbin The China-Germany economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. The fact that industrial chains of China and Germany have become integrated rather than mutually complementary only is the result of the combined force of the market and the choices of businesses and has been propelled by the contemporary international division of labor. Dependency is mutual. The notion of “reducing dependence” is a false narrative. With rising uncertainties and instability in the world economy, China and Germany, as major economies in the world, should expand two-way opening-up to channel positive energy to the high-standard and mutually beneficial cooperation between the two countries and the maintenance of an open world economy. We hope that German politicians will put this in a right perspective and not mislead the people and harm Germany’s own interests.
澳亚卫视记者针对佩洛西可能访台,美国白宫新闻秘书在答问时称访问尚未最终确定。请问中方对此有何评论?
MASTV On US House Speaker Nancy Pelosi’s possible trip to Taiwan, White House Press Secretary said Pelosi’s visit has not been locked in. Do you have any comment? 
汪文斌中方已多次表明坚决反对佩洛西众议长访台的严正立场。美国国会是美国政府的组成部分,理应严格遵守美方在台湾问题上的承诺。如佩洛西众议长访台,将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中国主权和领土完整,严重冲击中美关系的政治基础,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决应对和反制。我们说到做到。
Wang Wenbin The Chinese side has repeatedly stated its stern position on firmly opposing US House Speaker Nancy Pelosi’s visit to Taiwan. The US Congress is part of the US government and supposed to strictly adhere to the US’s commitment on the Taiwan question. If Speaker Pelosi visits Taiwan, it would seriously violate the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués and harm China’s sovereignty and territorial integrity. It will have a severe negative impact on the political foundation of China-US relations, and send a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. Should the US side insist on making the visit, China will act strongly to resolutely respond to it and take countermeasures. We mean what we say. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。