中英对照:2022年7月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 21, 2022

总台央视记者中方已经发布了印尼总统佐科将访华的消息。能否介绍佐科总统此访安排和中方期待?中方如何看待当前中印尼关系?
CCTV The Chinese side has released the announcement on Indonesian President Joko Widodo’s upcoming visit to China. Could you share more details on the program of and China’s expectations for the visit? How does China see the current state of China-Indonesia relations?
汪文斌佐科总统是北京冬奥会后首位访华的外国元首,中国也是佐科总统疫后首次东亚之行的首站,这充分体现了中印尼两国对双方关系的高度重视。访问期间,习近平主席将同佐科总统举行会谈,李克强总理将会见佐科总统,重点就双边关系及重大地区和国际问题深入交换意见。
Wang Wenbin President Joko Widodo is the first foreign head of state to visit China since the Beijing Olympic Winter Games, and China will be the first stop on his first trip to East Asia since the onset of COVID-19. This fully shows the high importance both countries attach to bilateral ties. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Joko Widodo and Premier Li Keqiang will meet with him, and they will have an in-depth exchange of views focusing on bilateral relations and major regional and international issues.
中国和印尼同为发展中大国和新兴经济体代表,共同利益广泛,合作空间广阔。近年来,在两国元首战略引领下,双方确认了建设中印尼命运共同体的大方向,构建了双边合作“四轮驱动”的新格局,诠释了全面战略伙伴关系的丰富内涵。中方期待通过佐科总统此访进一步深化双方战略互信和务实合作,打造新时期发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。
China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies. The two countries have extensive common interests and broad space for cooperation. In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, our two countries have set the general direction of jointly building a China-Indonesia community with a shared future and established a new pattern of bilateral cooperation featuring “four-wheel drive” covering political, economic, cultural and maritime fields, continuing to enrich the dimensions of our comprehensive strategic partnership. We hope that through President Joko Widodo’s visit, the two sides will further deepen our strategic mutual trust and practical cooperation, and create an example of mutual benefit, a model of common development and pacesetters in South-South cooperation between major developing countries for the new era.
印尼今年担任二十国集团主席国,中方高度赞赏并坚定支持印尼发挥主席国建设性作用。佐科总统访华时将同中国领导人就二十国集团峰会当面沟通,探讨如何因应当前全球突出挑战,展现发展中大国的团结协作,共同为提振世界经济疫后发展注入更多正能量,为促进全球公平正义作出更多新贡献。
Indonesia holds G20 Presidency this year. China highly appreciates and firmly supports Indonesia’s constructive role as G20 chair. During his visit, President Joko Widodo will communicate with Chinese leaders face-to-face regarding the G20 Summit to discuss ways to respond to pressing global challenges, demonstrate solidarity and coordination among major developing countries, channel more positive energy to post-COVID global economic development and make more new contribution to promoting global equity and justice. 
中新社记者近日,中国首条中欧班列线路开行破万列。在今年全球流通不畅、运力不足的背景下,中欧班列取得的成绩依旧令人瞩目。发言人对此有何评论?
China News Service The first railway route of the China-Europe freight trains recently witnessed the 10,000th trip. Despite disruption in global circulation and insufficient freight capacity this year, the China-Europe freight service has done quite well. What is your comment on this?
汪文斌今年以来,在新冠肺炎疫情蔓延和国际局势动荡的背景下,中欧班列克服多重困难,保持安全稳定运行,1-6月累计开行7514列、发送72.4万标箱,单月开行连续26个月保持千列以上,成为畅通中欧贸易的“稳定器”和“加速阀”。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, despite the ongoing pandemic and turbulence in the world, the China-Europe freight trains have managed to maintain safe and stable operation. In the first six months of this year, 7,514 trips were made, carrying 724,000 TEUs of goods. For 26 consecutive months, more than 1,000 trips were made each month. The China-Europe freight train service has become the stabilizer and accelerator of China-Europe trade. 
中欧班列的“朋友圈”持续扩大,为沿线国家和地区带去发展新契机。截至目前,中欧班列已通达欧洲24个国家的190多个城市,形成一张贯通亚欧的物流网。数据显示,2016年至2021年,中欧班列年开行数量由1702列增长到15183列,年均增长55%;年运输货值由80亿美元提升至749亿美元;运输货物品类由起初的IT产品为主扩大到今天的5万余种。今年以来,中欧班列去回程综合重箱率持续高位企稳,保持在98%左右的较高水平。中欧班列在源源不断将商品运到沿线国家后,又满载外国货品回到中国,促进了沿线各国之间的经贸合作。此外,中欧班列还催生了许多新的物流、工业、商贸中心、产业园区,为沿线民众提供了成千上万的就业机会。
The China-Europe railway express has found more partners, creating new opportunities for the development of countries and regions along the routes. Today, its service has reached more than 190 cities in 24 European countries and provided a logistics network connecting Asia and Europe. Statistics show that from 2016 to 2021, the annual trips of China-Europe freight trains increased from 1,702 to 15,183, with an average annual growth of 55%. The annual value of goods transported increased from $8 billion to $74.9 billion. The railway delivers as many as 50,000 types of goods today, compared to IT products only in the early days. Since the beginning of this year, the overall ratio of laden containers on the departure and return trips of China-Europe freight trains has remained steady at a high level of around 98%. After transporting goods to countries along the routes, the China-Europe freight trains return to China loaded with foreign goods, promoting economic and trade cooperation among countries. In addition, the China-Europe railway express has given rise to many new centers for logistics, industrial and trade and industrial parks, creating tens of thousands of local jobs. 
中欧班列不仅为稳定全球产业链供应链、推动世界经济复苏作出了积极贡献,还在中欧之间架起一座“生命桥梁”。截至今年6月底,中欧班列累计发送防疫物资1417万件、共计10.9万吨,生动诠释了守望相助、休戚与共的人类命运共同体理念。
China-Europe freight trains have not only contributed to stabilizing the global industrial and supply chains and promoting world economic recovery, but also served as a “bridge of life” between China and Europe. By the end of June this year, the freight trains have delivered 14.17 million pieces of epidemic prevention articles, weighing a total of 109,000 tonnes. The railway express is a vivid illustration of the vision of a community with a shared future for mankind featuring mutual assistance and solidarity in times of need. 
印度广播公司记者李克强总理本周二在出席世界经济论坛全球企业家特别对话会时表示,中国将持续优化签证、检测等防控政策,进一步有序恢复和增加国际客运航班。印度留学生已经等待两年多,能否提供其返华复课的具体时间表?
Prasar Bharati My question is regarding Chinese Premier Li Keqiang’s speech at the World Economic Forum on Tuesday, where he said that China will be steadily improving visa and COVID testing policies, and further resuming and increasing international passenger flights in an orderly way. Can you now give a timeline for return of Indian students who have been waiting for more than two years?
汪文斌7月19日,李克强总理出席了世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,发表致辞并同企业家代表互动交流。
Wang Wenbin On July 19, Premier Li Keqiang attended the Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders hosted by the World Economic Forum, delivered an address and exchanged views with business representatives from various countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。