
翻译数据库
中英对照:2022年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2022 [4]
发布时间:2022年07月01日
Published on Jul 01, 2022
赵立坚中方注意到相关裁决,也注意到国际社会对该裁决有很多中肯的批评意见。中方一贯强调,应对气候变化,光喊口号是不行的,要把自己的事情做好。我们期待各方积极落实各自既有承诺,携手努力将《联合国气候变化框架公约》以及《巴黎协定》规定的绿色低碳愿景变为现实。我们敦促包括美方在内的发达国家,切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动;同时,发达国家在资金、技术、能力建设支持等方面应该切实帮助发展中国家提高应对气候变化的能力。
Zhao Lijian China has taken note of the relevant ruling and the international community’s fair criticism of it. As we always say, to address climate change, it is not enough to just chant slogans. It is about everyone doing their own part. We hope that all parties will actively fulfill the commitments they’ve made and work together to turn into reality the green and low-carbon vision set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. We urge developed countries, including the US, to earnestly abide by the principle of common but differentiated responsibilities, own up to their historical responsibilities and show greater ambition and actions. At the same time, developed countries should effectively help developing countries enhance their capacity to cope with climate change in terms of funding, technology and capacity building.
***************************************
***
会后有记者问及:
The following question was raised after the press conference:
据报道,韩国总统府经济首席秘书崔相穆29日在陪同尹锡悦出席北约峰会期间向媒体吹风时表示,通过中国实现韩国出口经济繁荣的时代正走向结束,要加强与欧洲合作发展韩国经济。这引发了韩国内对“脱中国”论调的反对和担心的声音。中方对此有何评论?
On June 29, the Republic of Korea’s senior presidential secretary for economic affairs Choi Sang-mok said at a press briefing during the NATO summit that the era of export boom through China that South Korea has enjoyed over the past 20 years is coming to an end, adding that the ROK needs to develop its economy through cooperation with Europe. His remarks have triggered opposition to and concerns over decoupling with China in the ROK. Do you have any comment?
赵立坚我注意到崔相穆29日对媒体吹风的内容,也注意到有关内容在中韩两国引起的关注和反响。我想告诉你一组数据。据中方统计,在疫情和全球经济下行压力很大的背景下,去年中韩双边贸易同比增长26.9%,创下历史新高,达到3623.5亿美元,超过韩美、韩日、韩欧贸易之和。其中,韩国对华出口2134.9亿美元,自华进口1488.6亿美元,顺差高达646.3亿美元。除贸易外,中韩相互投资累计已超过1000亿美元。两国央行还签署了规模达4000亿元人民币的本币互换协议。这些数字充分证明了中韩经济高度融合,我中有你,你中有我。我想强调的是,中韩经贸合作全面快速发展根本动力源于互利共赢,是市场规律作用的结果。中方愿同韩方共同努力,活跃开展经贸合作,更好造福两国人民。
Zhao Lijian I noted what Mr. Choi Sang-mok told the press on June 29 and the attention and reaction it received from China and the ROK. I would like to share some figures here. According to our statistics, against the backdrop of the COVID-19 pandemic and huge downward pressure on the world economy, China-ROK two-way trade volume increased by 26.9% year-on-year to a record-high $362.35 billion last year, which is higher than the figure of the ROK’s trade with the US, Japan and Europe combined. The ROK export to China reached $213.49 billion and its import from China stood at $148.86 billion, taking the ROK’s trade surplus with China to $64.63 billion. Apart from trade, two-way investment exceeded $100 billion. The two countries’ central banks have signed a local currency swap agreement worth RMB 400 billion. These figures fully attest to the high degree of integration of the two closely-intertwined economies. I would like to stress that fundamentally what drives the rapid development of China-ROK relations across the board is mutual benefit. The current situation is a result of market laws. China stands ready to work together with the ROK to advance economic and trade cooperation and deliver more benefits to both peoples.
***************************************
***
今天恰逢中国共产党成立101周年,也正值香港回归祖国25周年。让我们一起祝中国共产党生日快乐,让我们祝福香港、祝福祖国!
Today marks the 101st anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. We wish the CPC a happy birthday and all the best for Hong Kong and for our motherland!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。