
翻译数据库
中英对照:2022年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2022 [3]
发布时间:2022年07月01日
Published on Jul 01, 2022
路透社记者通用汽车公司今天表示,中国长城汽车公司未能获得印度监管机构批准,取消向其出售一家停产印度工厂计划。外交部对此有何评论?
Reuters General Motors said today that it’s called off the sale of a shutdown Indian plant to China’s Great Wall Motor after Great Wall Motor failed to obtain regulatory approvals in India. What’s China’s foreign ministry’s comment to that?
赵立坚中方注意到有关报道。希望有关国家切实兑现开放合作的承诺,为外国投资者提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Zhao Lijian We noticed relevant reports. We hope relevant country will act upon its commitment to openness and cooperation, and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for foreign investors.
凤凰卫视记者据报道,日本首相岸田文雄在北约峰会表示,欧洲与印太地区的安全防务是密不可分的,不应允许试图凭借实力单方面改变现状。明天的东亚地区有可能成为乌克兰,日方对此深感危机。中方对此有何评论?
Phoenix TV At the NATO Summit, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said that the security and defense of Europe and the Indo-Pacific are inseparable. No attempt to make unilateral changes to the status quo with force should be allowed. Japan has a strong sense of crisis that “Ukraine today may be East Asia tomorrow”. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关报道。日方在北约峰会上老调重弹,口口声声反对以实力单方面改变现状,实际上日方是在为自身扩军强武寻找借口,各方对此早就看得一清二楚。在谈论东亚的明天时,首先应该想想东亚的昨天发生了什么。如果日方真心希望东亚和平稳定,就应该认真反省自身军国主义侵略历史,从中汲取深刻教训,而不是四处煽风点火、唯恐天下不乱。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. Japan is merely repeating its old rhetoric at the NATO Summit. While claiming itself to be against changing the status quo by force, Japan is actually looking for excuses to justify its own military buildup. This has long become quite clear to others. Before talking about East Asia’s future, one needs to first think about what happened to East Asia in the past. If Japan truly hopes to see a peaceful and stable East Asia, it should seriously reflect upon its history of militarist aggression, draw lessons from it, instead of going about stirring up trouble and fanning the flame.
日方强调欢迎北约加大对印太地区的投入,有意充当北约“亚太化”的急先锋。这一做法完全是出于一己之私,抱持冷战思维。这只会在本地区挑动阵营对抗,制造对立分裂。这对包括日本在内的地区国家没有任何好处。我要强调,东亚是和平稳定的高地、合作开发的热土,不是地缘政治的角斗场。任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将遭到中国人民和东亚各国人民的共同反对,注定不会得逞。
Japan says it welcomes greater input from NATO to the Indo-Pacific region. It seems Japan intends to spearhead NATO’s foray into the Asia-Pacific. This is driven entirely by selfish interest and a Cold War mentality. It will only stoke bloc confrontation and create antagonism and division in the region. Nothing good will come out of this for Japan or any other regional country. I would like to stress that East Asia is one of the most peaceful and stable regions in the world and a promising land for cooperation and development, not an arena for geopolitical contest. Any attempt to undermine its peace and stability and sabotage regional solidarity and cooperation will be jointly rejected by the people in China and the rest of East Asia. Such attempts are bound to fail.
彭博社记者澳大利亚新任外长黄英贤也会出席二十国集团外长会。你刚才说中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,是否也包括澳大利亚?王毅国务委员兼外长是否会与澳外长黄英贤会见?
Bloomberg The new Australian Foreign Minister Penny Wong will also attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting. You said that China is ready to work with all parties for positive outcomes from the meeting. Does that include Australia? Will Wang Yi be willing to meet with Australia’s foreign minister?
赵立坚王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会期间,将会按惯例安排一系列的双边会晤。关于你提到的中澳外长会晤,我没有可以发布的消息。
Zhao Lijian As usual, on the sidelines of the G20 Foreign Ministers’ Meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have a number of bilateral meetings. As for the meeting between Chinese and Australian foreign ministers you asked about, I have nothing to release.
彭博社记者你刚才提到了英国和美国对香港局势的批评。英国首相约翰逊昨晚表示,香港特区政府的行为违反了《中英联合声明》,这是香港回归和起草香港基本法的依据。你对此有何评论?
Bloomberg You commented earlier about the criticism of the UK and the US about the situation in Hong Kong. Prime Minister Boris Johnson last night said that the actions of the Hong Kong government had breached the Joint Declaration that governed Hong Kong’s handover and the drafting of its Basic Law. Do you have any comment on these comments from the prime minister?
赵立坚中方已经多次阐述了有关《中英联合声明》的立场。香港是中国的香港,任何外部势力无权干涉。英国对回归后的香港无主权,无治权,无监督权,也根本不存在所谓“承诺”。英方一再拿《中英联合声明》说事,只会再次暴露他们阴暗过时的殖民主义心态和打着“人权”旗号抹黑香港形象的险恶意图。英方应该正视香港已回归祖国25年的现实,客观公正看待香港发展,尊重中国主权和统一,停止干涉香港事务和中国内政,不要再给中英关系制造麻烦。
Zhao Lijian The Chinese side has elaborated on its position on the Sino-British Joint Declaration on multiple occasions. Hong Kong is China’s Hong Kong. No external force has the right to interfere in Hong Kong affairs. The UK has no sovereignty, no power of administration, and no right of supervision over Hong Kong after its return to the motherland. There is no so-called “promise” to keep. The UK has time and again brought up the Sino-British Joint Declaration to support its argument, yet it only exposes its dark and outdated colonial mindset and malicious intention to tarnish Hong Kong’s image under the pretext of human rights. The UK should accept the fact that it has been 25 years since Hong Kong returned to the motherland. The UK should view Hong Kong’s development in an objective and unbiased light, respect China’s sovereignty and unity, stop meddling in Hong Kong affairs or anything else that belongs to China’s domestic affairs, and stop creating trouble for China-UK relations.
路透社记者昨天,美国最高法院以6:3通过裁决,限制美国最高环境监管机构管控碳排放的权力。外交部对此有何评论?
Reuters Yesterday the US Supreme Court decided, ruling six to three, that it would limit the powers of the US’s top environmental regulator to curb carbon emissions. I wondered if the Chinese foreign ministry had a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。