
翻译数据库
中英对照:2022年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2022 [2]
发布时间:2022年07月01日
Published on Jul 01, 2022
总台国广记者中方如何评价当前澜湄合作发展?对澜湄合作第七次外长会有何期待?
CRI How does China assess the development of Lancang-Mekong Cooperation at the moment? What’s China’s expectation for the seventh Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting?
赵立坚澜湄合作是首个由流域六国共同发起和建立的新型次区域合作机制。启动6年来,澜湄六国本着互利共赢、共谋发展的合作初心,不断深化各领域务实合作,打造了区域合作“金字招牌”,为地区发展持续注入“源头活水”。中方期待通过此次外长会,进一步巩固政治互信,总结合作经验,规划发展蓝图,推动澜湄合作不断提质升级,共同打造高质量共建“一带一路”的示范区、全球发展倡议的先行区、全球安全倡议的合作区,为六国人民带来更多福祉,为地区繁荣稳定提供更强动力。
Zhao Lijian The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is the first new type of sub-regional cooperation mechanism jointly initiated and established by the six riparian countries. For six years since its launch, the six riparian countries have upheld the original aspiration for win-win cooperation and common development and deepened practical cooperation in various areas. We six countries have built a shining example for regional cooperation, and steadily injected vibrancy into regional development. China expects that this meeting will offer an opportunity for countries to further cement political mutual trust, take stock of cooperation experience, outline development blueprints and elevate LMC to new heights to jointly build an area of demonstration for high-quality Belt and Road cooperation, an area of pioneering efforts under the Global Development Initiative and an area of cooperation under the Global Security Initiative in order to bring more benefits to the people in the six countries and provide a stronger boost to regional stability and prosperity.
巴通社记者中国高级外交官杨洁篪近日对巴基斯坦进行了为期两天的访问。你能否提供更多信息?此访有何意义?
Associated Press of Pakistan Senior Chinese diplomat Yang Jiechi conducted a two-day visit to Pakistan. Can you share some details? And what is the significance of the visit?
赵立坚应巴基斯坦政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪于6月29日至30日对巴基斯坦进行正式访问。访巴期间,杨洁篪主任分别会见巴总理夏巴兹、外长比拉瓦尔、陆军参谋长巴杰瓦,就双边关系、务实合作及共同关心的国际地区问题深入交换意见。
Zhao Lijian At the invitation of the government of Pakistan, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, paid an official visit to Pakistan from June 29 to 30. During his visit, Director Yang met with Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif, Foreign Minister Bilawal Bhutto-Zardari and Chief of Army Staff Qamar Javed Bajwa respectively, and the two sides had in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of common interest.
杨洁篪主任强调,中方始终将中巴关系置于周边外交的优先方向,愿同巴方进一步加强政策沟通和发展战略对接,赓续传统友谊,增进战略互信,深化务实合作,安全、顺利、高质量共建中巴经济走廊,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。巴方强调,发展对华关系是巴外交政策的基石。巴方愿同中方一道,深化各领域务实合作,加速推进中巴经济走廊建设,推动巴中全天候战略合作伙伴关系迈向新高度。双方同意进一步加强在维护和促进地区安全稳定发展和反恐等方面的合作,为地区和世界和平与发展发挥积极作用。
Director Yang stressed that China always prioritizes China-Pakistan relations in its neighborhood diplomacy, and is ready to further strengthen policy communication and link up development strategies with Pakistan, continue the traditional friendship, enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation, ensure the safety, smoothness and high quality of cooperation to develop the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. The Pakistani side stressed that developing relations with China serves as the cornerstone of Pakistan's foreign policy. Pakistan is ready to work with China to deepen practical cooperation in various fields, speed up the construction of CPEC and elevate the all-weather strategic cooperative partnership between Pakistan and China to a new height. Both sides agreed to further strengthen cooperation in safeguarding and promoting regional security, stability and development as well as counter-terrorism, and play a positive role in regional and global peace and development.
《北京青年报》记者日前,美国代表在联合国人权理事会第50届会议上表示,在破坏社会稳定、传播混乱、动摇公众信心上,虚假信息是一种危险、快速、低价的手段。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily At the 50th Session of the UN Human Rights Council, a member of the US delegation said that disinformation is a dangerous, quick, and inexpensive way to destabilize societies, sow confusion, and shake public trust. Do you have any comment?
赵立坚说到虚假信息,美方代表确实很有经验,因为美国的确是玩弄虚假信息的高手。他们惯于利用舆论机器和话语霸权,扭曲真相、掩盖恶行、逃避罪责。
Zhao Lijian Speaking of disinformation, that US official must have quite a lot of experience, for the US is a true expert on playing with disinformation. The US is accustomed to using the public opinion machine and its hegemony of narrative to distort facts, cover up its egregious acts and evade accountability.
以伊拉克战争为例,美国以一瓶“洗衣粉”的虚假信息,挑起长达8年的伊拉克战争,导致20多万平民死亡。美国通过垄断媒体信源,向世界宣传“美军的行动是干净、负责的”。2009年,时任美联社社长科里就曾批评美国政府将五角大楼拓展为“全球性宣传机器”,而军方高层则威胁科里“若他和美联社继续坚持新闻原则将会被消灭”。美军为了掩盖战争暴行,发明出一套“美式话术”。他们把“平民伤亡”说成“附带损伤”,把“谋杀”说成“重点行动”,把“刑讯”说成“加强手段审问”,把“杀戮平民”说成“消耗敌人”。
The Iraq War is a case in point. With a false claim backed by a vial of white powder, or what some describe as “washing powder”, the US waged the Iraq War, which lasted eight long years and killed more than 200,000 civilians. By monopolizing the source of information, the US sought to convince the world that its military operation there was “clean” and “responsible”. In 2009, then Associated Press CEO Tom Curley criticized the US administration, saying that it turned the US military into a global propaganda machine. A high-ranking US military official even threatened to do away with Curley and AP if they continued to follow the principles of journalism. In order to hide the atrocities it committed during the war from the world, the US military invented a whole set of narratives, which calls civilian casualties “collateral damage”, murders “key operations”, extorting confessions by torture “enhanced interrogation techniques” and killing civilians “wasting the enemy”.
此外,美国实施定向压制,操纵战争叙事。以科索沃战争为例,为阻止南联盟新闻媒体向世界澄清事实真相,美北约野蛮轰炸南联盟广电大楼,造成数十名新闻工作者和平民伤亡。今年3月,塞尔维亚民众在欧罗巴联赛上拉起巨型横幅,细数美北约发动战争的受害国。对如此壮观的场面,美国媒体却鲜有报道。
The US also suppressed targeted media outlets to manipulate the narrative of wars. In the Kosovo War, the US-led NATO bombed the Radio Television of Serbia headquarters in the Federal Republic of Yugoslavia and killed dozens of media practitioners and civilians in order to stop the country’s media from reporting what truly happened there to the rest of the world. In March this year, people in Serbia unfurled huge banners carrying the names of victim countries and regions of wars launched by the US and NATO at a Europa League match. It was a scene to behold, yet it received very little media coverage in the US.
真的假不了,假的真不了。无论美方如何巧言令色、涂脂抹粉,如何将自己包装成“正义”化身和“超级英雄”,美国都掩饰不了他们践踏正义的“双标”和虚伪的霸权嘴脸。相信越来越多人将看清美国的真面目。
Nothing can change the truth. A lie will always be a lie. The US may present itself as an advocate for justice or a superhero trying to save the world using whatever kind of narratives it comes up with and glosses itself over, and still nothing can hide its hypocrisy, hegemony and double standard on justice. We believe more and more people will find out about what the US is truly like.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。