中英对照:2022年7月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 4, 2022 [3]

赵立坚正如你所说,中老铁路万象南站换装场的建成投用,标志着中老泰陆海联运国际物流通道更加便捷通畅。中老铁路往北,可联通中国多个枢纽城市并与中欧班列衔接,向南可达泰国、马来西亚和新加坡。老挝已经从“陆锁国”成为“陆联国”,正面临前所未有的发展机遇。
Zhao Lijian Indeed, the inauguration of the freight transit yard of the China-Laos Railway’s Vientiane South Station means faster, easier traffic on China-Laos-Thailand land-sea intermodal logistics transport channel. It means that to the north, the China-Laos Railway can now reach Chinese city hubs and connect with the China-Europe Railway Express network; and to the south, it can reach Thailand, Malaysia and Singapore. This transforms Laos from a land-locked country into a land-linked hub enjoying unprecedented opportunities.
去年底开通至今年6月30日,中老铁路发送旅客400万人次,货物近500万吨,其中跨境货物80多万吨。中国20多个省市先后开行了中老铁路跨境货运列车,水果、光伏、电子等运输货物达100多种,覆盖老挝、泰国等10多个地区国家。中老铁路日益成为地区互联互通的加速器和经济合作的新引擎,受到地区国家的普遍欢迎。中老铁路已经成为中国同东盟国家高质量共建“一带一路”的生动写照、携手落实全球发展倡议的有力见证。
As of June 30, the China-Laos Railway, which started operation at the end of last year, has transported four million passengers and nearly five million tonnes of goods, including 800,000 tonnes of cross-border goods. More than 20 Chinese provinces and cities have opened cross-border freight train services using the railway, which carry more than 100 varieties of goods including fruits, solar and electronic products and reach destinations in over ten regional countries including the Laos and Thailand. The China-Laos Railway is becoming an accelerator of regional connectivity and a new engine driving economic cooperation. It has been welcomed by countries across the region. It stands as a vivid example of the high-quality Belt and Road cooperation between China and ASEAN countries and a strong testament to their joint efforts to implement the Global Development Initiative.
“一带一路”倡议提出近9年来,中国同包括老挝在内的149个国家和32个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,形成3000多个合作项目,投资规模近1万亿美元。受新冠疫情等因素冲击,世界经济复苏艰难,发展中国家面临的投资匮乏、资金短缺等挑战更为突出。我们欢迎更多的地区国家参与“一带一路”合作,共享互联互通带来的机遇和红利。
Over the past nine years since the inception of the Belt and Road Initiative (BRI), China has signed BRI cooperation documents with 149 countries, the Laos included, and 32 international organizations. We have launched over 3,000 cooperation projects with investments totaling almost one trillion dollars. Under the impact of COVID-19 and other factors, the world economy is struggling to recover and the challenges posed by lack of investment and funding have become more pronounced for developing countries. We welcome the participation of more regional countries in the relevant cooperation to share in the opportunities and dividends of connectivity. 
今天,澜湄合作第七次外长会刚刚在缅甸成功举行,中方愿同老挝等澜湄合作机制成员国一道落实会议成果,牢记互利共赢、共谋发展的初心,携手打造高质量共建“一带一路”示范区,为地区国家人民带来更多福祉,为地区繁荣稳定提供更强助力。
The seventh Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting has just been successfully held today in Myanmar. China is ready to work with the Laos and other member states of the Lancang-Mekong Cooperation mechanism to follow through on the outcomes of the meeting, continue to pursue its founding purpose for win-win cooperation and common development, and build an area of demonstration for high-quality Belt and Road cooperation, in order to bring more benefits to the people in regional countries and provide a stronger boost to regional stability and prosperity.
新华社记者不久前,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤,在国内外引起热烈反响。请问中方对接下来的金砖主席国工作有何考虑?
Xinhua News Agency The recent success of the 14th BRICS Summit chaired by China received warm response at home and abroad. What’s China’s plan with the rest of its BRICS chairship?
赵立坚不久前,金砖国家领导人第十四次会晤成功举行,五国领导人相聚云端,就加强金砖合作、维护世界和平、促进共同发展进行深入交流,达成广泛共识。会晤形成了一系列开创性、引领性、机制性成果,开启了金砖合作新征程。
Zhao Lijian Not long ago, the 14th BRICS Summit was held successfully. Leaders of the five countries gathered virtually to hold in-depth exchange of views on enhancing BRICS cooperation, safeguarding world peace and promoting common development, reaching broad common understandings. The Summit delivered a series of pioneering, guiding and institutional outcomes, which marks the beginning of a new journey in BRICS cooperation.
领导人会晤圆满落幕,但金砖“中国年”才刚刚过半,主席国工作将继续有条不紊向前推进。下半年,我们还计划举办约80场会议和活动,仅7月份就将举办通信、反腐败、劳工就业等重要部长级会议,以及知识产权、智库、媒体等各领域、各层级活动。中方期待同其他金砖各方携手努力,落实好领导人会晤成果和共识,进一步巩固金砖战略伙伴关系,深化各领域务实合作,不断加强机制建设,为实现金砖高质量发展注入强劲动力。
As the curtain fell on the successful Summit, the BRICS China Year has just passed the halfway mark. As the chair, China will continue to advance the BRICS agenda this year as planned. In the latter half of the year, we plan to hold about 80 meetings and other events. In July for instance, we will hold important ministerial meetings in such fields as communications, anti-corruption, labor and employment, and activities in various sectors and at various levels including intellectual property, think tanks, and media. China looks forward to working hand in hand with fellow BRICS countries to act on the outcomes and common understandings reached at the Summit, further consolidate the BRICS strategic partnership, deepen practical cooperation across the board, constantly strengthen institution building, and inject strong impetus into high-quality BRICS development.
《人民日报》记者我们注意到,塞尔维亚内务部部长武林日前接受采访时称,北约希望塞尔维亚同俄罗斯发生冲突,但塞方不会这么做,也不会成为“北约的步兵”。如果北约真的坚持领土完整和主权是国际政治中最重要的原则,那么就应该就曾经轰炸南联盟道歉。发言人对此有何评论?
People’s Daily Serbian Interior Minister Aleksandar Vulin said in a recent interview that NATO wants Serbia to engage in a conflict with Russia, but Serbia will not do that, nor will it become “a NATO foot soldier”. If NATO truly believes respect for sovereignty and territorial integrity is the most important principle in international politics, then it should apologize for bombing the Federal Republic of Yugoslavia. What’s your comment?
赵立坚塞尔维亚这位部长说得好!他的这番话反映了国际社会许多国家的共同心声。
Zhao Lijian The Serbian Minister has made a good point, as he has spoken the mind of many countries.
北约应该道歉的,又何止塞尔维亚。过去几十年,以美国为首的北约打着“人道主义干涉”等旗号发动科索沃战争,介入伊拉克、利比亚、叙利亚,占领阿富汗长达二十年。据不完全统计,仅2001年后北约发动和参与的战争就导致90万人丧生,其中包括40万平民,还导致数以千万计的难民流离失所。北约声称尊重别国主权和领土完整,并自称为防御性组织,但其所作所为则完全背道而驰。
It is not just to Serbia that NATO owes an apology. Over the past decades, the US-led NATO used humanitarian intervention as a pretext to launch the Kosovo War, interfere in Iraq, Libya and Syria, and justify its 20-year-long occupation of Afghanistan. Preliminary statistics show that the wars NATO waged or took part in after 2001 alone led to the deaths of 900,000 people, including 400,000 civilians, as well as the displacement of tens of millions of refugees. NATO claims to respect sovereignty and territorial integrity and calls itself a “defensive alliance”, but what it does is the exact opposite.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。