中英对照:习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲 [3]

​Keep Abreast of the Trend of the Times to Shape a Bright Future [3]

下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,描绘下一个阶段中国发展蓝图。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,努力实现高质量发展。中国将继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。热忱欢迎大家在中国投资兴业,加强经贸合作,共享发展机遇。
In the second half of this year, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phase of China’s development. We will ground our efforts in the new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development paradigm and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, and continue to foster a market- and law-based and internationalized business environment. I warmly welcome you to invest and do business in China, strengthen business cooperation with China, and share in China’s development opportunities.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台。工商界是促进金砖务实合作的生力军。多年来,金砖国家工商界开拓创新、不断进取,发掘五国务实合作潜力,为助力金砖国家发展作出了重要贡献,应该给予充分肯定。
The BRICS mechanism is an important cooperation platform for emerging markets and developing countries. The business community is a dynamic force driving BRICS’ effective cooperation. Over the years, you in the business communities of BRICS countries have kept exploring new ground, unlocked the potential of cooperation among the five countries, and made important contribution to the development of BRICS countries. Your efforts deserve full recognition.
当前,金砖合作进入高质量发展新阶段。希望企业家们发扬坚韧不拔、勇立潮头的精神,做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力。要利用各国产业结构和资源禀赋互补优势,提升贸易、投资、金融合作水平,拓展跨境电商、物流、本币、信用评级等领域合作,维护产业链供应链安全畅通。要积极参与金砖国家新工业革命伙伴关系建设,加强数字经济、智能制造、清洁能源、低碳技术合作,助力各国产业结构转型升级。要深入推动能源、粮食、基础设施、技能培训合作,履行社会责任,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
BRICS cooperation has now entered a new stage of high-quality development. I hope that you business leaders will continue to act with tenacity and in a pioneering spirit, and champion open, innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation. You should tap into the complementarity of BRICS countries’ diverse economic structures and resources, upgrade cooperation on trade, investment and finance, expand cooperation on cross-border e-commerce, logistics, local currencies and credit rating, and keep industrial and supply chains safe and unclogged. I hope you will actively participate in building the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, strengthen cooperation on digital economy, smart manufacturing, clean energy and low-carbon technology, and support the industrial restructuring and upgrading in BRICS countries. I hope you will advance cooperation on energy, food, infrastructure and skill training, fulfill your social responsibilities, and see that more benefits of development will reach everyone in a more equitable way.
我相信,只要我们高扬互利共赢之帆、把稳团结合作之舵,金砖国家这艘大船就一定能够乘风破浪,驶向更加光明美好的彼岸!
I am convinced that as long as we hoist high the sail of mutual benefit and win-win and keep a steady hand on the tiller of solidarity and cooperation, we will break waves and steer the giant ship of BRICS countries toward a brighter future!
预祝本次工商论坛取得圆满成功!
To conclude, I wish the BRICS Business Forum a full success!
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。