中英对照:习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的主旨演讲 [2]

​Keep Abreast of the Trend of the Times to Shape a Bright Future [2]

第二,我们要守望相助,共同促进全球可持续发展。发展是破解各种难题、实现人民幸福的关键。当前,全球发展进程遭受严重冲击,国际发展合作动能减弱,南北发展差距进一步扩大,联合国2030年可持续发展议程的全球落实受到重创。全球将近70个国家的12亿人口面临疫情、粮食、能源、债务危机,全球过去数十年减贫成果可能付诸东流。
Second, we should reach out to each other and jointly promote sustainable global development. Development holds the key to solving various difficult problems and delivering better lives to the people. Today, the global development process has hit major roadblocks, the momentum of international development cooperation is being weakened, and development gap between the North and the South keeps widening. As a result, the global efforts to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development have suffered major setbacks. Almost 1.2 billion people in nearly 70 countries are confronted with COVID-19, food, energy and debt crises. What has been achieved in decades of global poverty reduction efforts could be lost.
去年,我提出了全球发展倡议,呼吁围绕落实联合国2030年可持续发展议程,推动构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,全面推进减贫、卫生、教育、数字互联互通、工业化等领域合作。要加强粮食、能源合作,提高粮食和能源安全保障水平。要抓住新一轮科技革命和产业变革的机遇,促进创新要素全球流动,帮助发展中国家加快数字经济发展和绿色转型。要积极开展抗疫合作,向发展中国家提供更多抗疫药物,争取早日战胜疫情。
Last year, I put forward the Global Development Initiative, and I called on all countries to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, forge united, equal, balanced and inclusive global development partnership, and promote cooperation in a wide range of areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity and industrialization. We should deepen cooperation to better safeguard food and energy security. We should seize opportunities presented by the new scientific and technological revolution and industrial transformation, and promote the flow of factors of production that enable innovation globally. We should help developing countries speed up development of the digital economy and green transformation. We should also engage in cooperation on COVID-19 response and provide more anti-COVID medicines to developing countries so as to beat the virus at an early date.
再过两天,中方将主办“全球发展高层对话会”,共商全球发展大计。我们要坚持以人民之心为心、以天下之利为利,推动全球发展迈向新时代,造福各国人民。
In two days, China will host the High-level Dialogue on Global Development to discuss ways to promote global development. We should respond to people’s concerns, pursue the larger interests of all countries, and steer global development to a new era to deliver benefit to all.
第三,我们要同舟共济,共同实现合作共赢。当前,一些重要产业链供应链遭到人为干扰,大宗商品价格高位波动,全球通货膨胀居高不下,国际金融市场持续动荡,世界经济复苏势头不断走弱。大家都在担心,世界经济会不会陷入危机的泥潭。
Third, we should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation. At present, some important industrial and supply chains are suffering from deliberate disruptions, commodity prices remain high and are fluctuating, global inflation keeps rising, the international financial market is in turmoil, and global economic recovery is losing steam. People have reason to be concerned that the world economy might slip into a crisis.
在这个关键时刻,只有坚持同舟共济、团结合作,才能战胜经济危机。我们要心往一处想、劲往一处使,加强宏观经济政策协调,防止全球复苏进程放缓甚至中断。主要发达国家要采取负责任的经济政策,避免政策负面效应外溢,避免给发展中国家造成严重冲击。事实一再证明,制裁是“回旋镖”、“双刃剑”,把世界经济政治化、工具化、武器化,利用国际金融货币体系的主导地位肆意制裁,终将损人害己,使世界人民遭殃。
At this critical juncture, tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis. We should come together with a united purpose and strengthen macroeconomic policy coordination to prevent the slowdown and even halt of the global recovery. Major developed countries should adopt responsible economic policies and avoid negative policy spillovers that may take a heavy toll on developing countries. It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one’s tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one’s primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one’s own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone. 
第四,我们要包容并蓄,共同扩大开放融合。冷战结束后,经济全球化迅猛发展,极大促进了商品和资本流动、科技和文明进步。一个更加开放包容的世界,能给各国带来更广阔的发展空间,给人类带来更繁荣的未来。
Fourth, we should be inclusive and jointly expand openness and integration. The rapid economic globalization that we have seen since the end of the Cold War has greatly boosted the movement of goods and capital and advances in technology and civilization. A more open and inclusive world will create greater development opportunities for all and deliver a more prosperous future for all. 
一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”。一些国家想实行“脱钩断链”,构筑“小院高墙”。国际社会普遍担忧,这样下去,世界经济势必分裂为相互隔绝的区域。经济全球化是生产力发展的客观要求和不可阻挡的历史潮流。开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。
For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”. There is widespread concern in the international community that should such a tendency continue, the global economy will become compartmentalized and mutually exclusive. Economic globalization is a response to development of productivity and, as such, represents an unstoppable historical trend. Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked.
“泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。”包容普惠、互利共赢才是人间正道。我们要坚持开放包容,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱,引导推动全球化健康发展,让资金和技术自由流动,让创新和智慧充分涌现,汇聚世界经济增长合力。要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,消除贸易、投资、技术壁垒,推动构建开放型世界经济。要坚持共商共建共享,加强全球经济治理,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国权利平等、规则平等、机会平等。
As an ancient Chinese saying goes, “Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.” Inclusiveness, shared benefits and win-win outcomes is what we should pursue. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction. This will boost the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster synergy in boosting global economic growth. We should uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment and technology, and keep the global economy open. We should promote extensive consultation and joint contribution to deliver shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and say of emerging markets and developing countries. This will ensure that all countries enjoy equal rights, follow the rules as equals, and share equal opportunities.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,有力应对各种挑战。中国坚持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,巩固疫情防控成果,最大程度保护人民生命健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国将加大宏观政策调节力度,采取更加有效的举措,努力实现全年经济社会发展目标,最大程度减少疫情影响。
This year, facing a complicated and challenging domestic and international environment for development, China has risen to various challenges and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, and consolidated the gains made in COVID-19 response. Thanks to these efforts, we have protected people’s lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. We will step up macroeconomic policy adjustment, and adopt more forceful measures to deliver the economic and social development goals for the whole year and minimize the impact of COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。