
翻译数据库
中英对照:2022年6月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 24, 2022 [2]
发布时间:2022年06月24日
Published on Jun 24, 2022
中方将在前期对阿援助基础上,再向阿追加一笔紧急人道主义援助,专门用于帮助阿抗震救灾。此外,中方正加紧通过地方政府、中国红十字会、企业等多种渠道筹集现金、帐篷、床被等人道主义物资援助,将尽快送到阿富汗灾区。中方此前承诺援助阿富汗的粮食已于日前全部运抵阿富汗,正在加紧分发,将助力阿方应对灾情。中方还愿与阿方今后加强防灾减灾,特别是灾害监测预报合作。
On top of the assistance China has previously provided, we will provide another batch of emergency humanitarian assistance to Afghanistan for earthquake relief. China is also working around the clock through multiple channels including sub-national governments, the Red Cross Society of China and the business community to raise money, tents, quilts and other humanitarian supplies which will be delivered to earthquake-stricken areas as quickly as we can. The grain assistance that China pledged previously has all arrived in Afghanistan recently. It is being rapidly distributed to the local people and will help with Afghanistan’s response to the disaster. China will step up disaster prevention and mitigation cooperation with Afghanistan, especially in disaster monitoring and forecasting.
我们相信,在阿富汗临时政府和各界的团结努力下,在国际社会的共同帮助下,灾区民众一定能够战胜困难,早日恢复正常生产生活。
We believe that with the concerted efforts of the Afghan interim government and all social sectors and with the help of the international community, people in the disaster-stricken areas in Afghanistan will tide over difficulties and resume normal life and work at an early date.
塔斯社记者你能否介绍出席全球发展高层对话会的国家名单?
TASS I have a follow-up question on the High-level Dialogue on Global Development. I wonder if you have any updated information about the list of the countries which will take part in this dialogue?
汪文斌我刚才已经介绍了,习近平主席将于今天晚上在北京主持全球发展高层对话会。对话会以视频方式举行,主题为“构建新时代全球发展伙伴关系,携手落实2030年可持续发展议程”。金砖五国以及一些新兴市场和发展中国家的领导人将共同出席。
Wang Wenbin As I said earlier, President Xi Jinping will chair the High-level Dialogue on Global Development in Beijing tonight. The Dialogue will be held in virtual format under the theme of “Foster a Global Development Partnership for the New Era to Jointly Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development”. Leaders of the five BRICS countries and some emerging markets and developing countries will attend the event.
路透社记者你刚才提到,中国将通过中国红十字会等渠道为阿富汗筹集现金。中方将向阿富汗捐助多少现金援助?何时捐助?
Reuters You mentioned Chinese organizations such as the Red Cross are looking to raise money for Afghanistan. Roughly how much money is China planning on donating and when roughly will China donate this cash?
汪文斌我刚才已经说过了,中方将在前期对阿富汗援助基础上,再向阿富汗追加一笔紧急人道主义援助,专门用于帮助阿富汗抗震救灾。同时中方也在通过多种渠道尽可能地向阿富汗提供现金和物资等人道主义援助。有关情况我们会及时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin As I just said, on top of the assistance China has previously provided, we will provide additional emergency humanitarian assistance to Afghanistan for quake relief. China is also working through multiple channels to raise money and supplies to provide as much humanitarian assistance to Afghanistan as possible. We will release timely information on that. Please stay tuned.
彭博社记者中国和其他金砖国家成员国是否就金砖机制扩员达成一致?具体涉及哪些候选国家,你能否介绍更多细节?
Bloomberg Did China and the other BRICS countries agree to expand the grouping and are there any other candidate countries involved and any more details to add to that?
汪文斌金砖国家是新兴市场和发展中国家间的重要合作机制,也是南南合作的重要平台。金砖国家成立16年来,保持良好发展态势,各领域务实合作不断走深走实,已成为国际舞台上一支积极、稳定、建设性力量,国际影响力和吸引力不断提升。
Wang Wenbin BRICS is an important mechanism for cooperation among emerging markets and developing countries and an important platform for South-South cooperation. Over the past 16 years since its inception, BRICS has maintained sound momentum of development and made substantive and solid progress in practical cooperation across the board. BRICS has become a positive, stable and constructive force on the international stage, and its international influence and appeal have kept growing.
金砖国家机制自成立以来,就同广大新兴市场和发展中国家的命运紧紧联系在一起。新开发银行已经实现首批扩员,将为更多发展中国家的发展提供金融支持,也将提升银行在国际金融体系中的话语权和影响力。面对当前百年变局、世纪疫情、国际热点交织叠加的形势,金砖国家一致认为要加强同其他新兴市场和发展中国家合作,进一步提升金砖机制的代表性,在重大国际和地区问题上发出更响亮的“金砖声音”,携手应对挑战,维护新兴市场和发展中国家的共同利益和发展空间。
Since its inception, the BRICS mechanism has tied its future to that of emerging markets and developing countries. The New Development Bank (NDB) has accomplished its first membership expansion, which will provide financial support for more developing countries in their development and increase the say and influence of the NDB in the international financial system. In a world facing drastic changes and a pandemic unseen in a century as well as international hotspot issues, BRICS countries have agreed on the importance to strengthen cooperation with other emerging markets and developing countries, enhance the representation of the BRICS mechanism, raise BRICS voice on major international and regional issues to jointly meet challenges and safeguard the common interests and development space of emerging markets and developing countries.
作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。刚才我也介绍了,在昨天举行的金砖国家领导人会晤中,五国领导人同意,继续开展“金砖+”合作,推进金砖扩员进程。有关共识也体现在《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》中。这充分说明金砖合作是开放包容的。中方将推动金砖各方继续就扩员问题深入讨论,在协商一致基础上制定扩员标准和程序。期待更多志同道合的伙伴加入金砖“大家庭”。
As the BRICS chair for this year, China actively supports the BRICS in starting the membership expansion process and expanding the “BRICS Plus” cooperation. As I just said, at yesterday’s summit, all BRICS leaders agreed to move ahead on “BRICS Plus” cooperation and advance the BRICS membership expansion process. Relevant consensus is also reflected in the XIV BRICS Summit Beijing Declaration. This fully demonstrates that BRICS cooperation is open and inclusive. China will encourage BRICS parties to continue in-depth discussions on the issue of membership expansion and work out standards and procedures for this process on the basis of consensus. We look forward to having more partners sharing our commitment join the BRICS family.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。