中英对照:2022年6月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 24, 2022

    总台央视记者6月23日,金砖国家领导人第十四次会晤举行,习近平主席以视频方式主持会晤并发表重要讲话。发言人能否介绍更多情况?
CCTV The 14th BRICS Summit was held yesterday. President Xi Jinping chaired the meeting via video link and delivered important remarks. Can you share more information?
汪文斌昨晚,习近平主席在北京以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤。南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。领导人会晤是金砖“中国年”的高潮,备受瞩目。有关消息稿已经发布。
Wang Wenbin Yesterday evening, Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit in Beijing via video link. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi attended the summit. The summit marked the climax of the BRICS China Year and attracted wide attention. We have put out relevant readouts.
习近平主席在会晤中发表重要讲话,提出要携手构建更加全面、紧密、务实、包容的高质量伙伴关系,共同开启金砖合作新征程;强调要坚持和衷共济,维护世界和平与安宁;坚持合作发展,共同应对风险和挑战;坚持开拓创新,激发合作潜能和活力;坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。习近平主席讲话为金砖机制发展指明方向,为推动金砖合作提质升级规划路径,为金砖国家在国际事务中发挥更大“金砖作用”、作出更多“金砖贡献”开辟前景,得到与会领导人高度评价和积极响应。正如昨晚马朝旭副部长向媒体指出的,这次金砖国家领导人会晤具有继往开来的里程碑意义。
President Xi Jinping delivered an important speech, and pointed out the importance of fostering a more comprehensive, close, practical and inclusive high-quality partnership and jointly embarking on a new journey of BRICS cooperation. He stressed the need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility, pursue cooperation and development and jointly tackle risks and challenges, embrace the spirit of innovation and unleash the potential and vitality of cooperation, and stay open and inclusive and forge collective wisdom and strength. President Xi’s remarks charted the course for the future development of BRICS mechanism, identified the pathway for upgrading BRICS cooperation, and broadened the prospects for BRICS to play a greater role and make bigger contribution in international affairs. His proposals received recognition and positive response from other leaders attending the summit. Just as Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu said in his press briefing last night, the summit is a milestone that will inspire the future.
与会领导人认为在当前充满不确定性的国际形势下,金砖国家应该加强团结,把金砖合作提升至新水平,在国际事务中发挥更大作用。五国领导人就深化金砖合作、坚持多边主义、促进世界经济复苏、共同防控疫情、反对单边经济制裁和“长臂管辖”、加强人文交流等共同关心的问题达成许多重要共识。五国领导人同意,继续开展“金砖+”合作,推进金砖扩员进程。上述共识和成果集中体现在会晤通过并发表的《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》中。
The leaders believed that with the world facing uncertainties, BRICS countries should strengthen solidarity and elevate BRICS cooperation to a new level so that BRICS can play a bigger role in international affairs. The five leaders reached multiple important common understandings on deepening BRICS cooperation, upholding multilateralism, promoting world economic recovery, jointly responding to COVID-19, opposing unilateral economic sanctions and “long-arm jurisdiction”, strengthening people-to-people exchange and other issues of mutual interest. The five leaders agreed on the need to continue “BRICS Plus” cooperation and advance the BRICS membership expansion process. These common understandings and outcomes are noted in The XIV BRICS Summit Beijing Declaration adopted and released at the event.
各方赞赏并感谢中方主办此次领导人会晤以及为推进金砖合作所作努力,认为在习近平主席领导下,中国作为今年金砖国家主席国,推动金砖合作取得丰硕成果,进一步提升了金砖国家的影响力,为维护世界和平、促进全球发展作出重要贡献。
Parties commended and thanked China for hosting the summit and its efforts to advance BRICS cooperation. They believe that under President Xi’s leadership and China’s chairship of BRICS, BRICS cooperation has achieved fruitful outcomes and the influence of BRICS countries has been further enhanced. This is a major contribution to maintaining world peace and promoting global development.
今天,习近平主席还将主持全球发展高层对话会,让我们共同期待对话会取得丰硕成果。相信在各方共同努力下,金砖合作之路将越走越宽广,不断汇聚增长合力,共创全球发展美好未来。
President Xi Jinping will also chair the High-level Dialogue on Global Development today. We can all look forward to a productive dialogue. We believe that with the joint efforts of all sides, BRICS cooperation will enjoy an even more promising future, gather tremendous synergy for growth and usher in a better future for global development.
法新社记者菲律宾方面称,已终止与中方的南海能源共同开发合作谈判。中方能否介绍谈判终止的原因?对此有何评论?
AFP The Philippines has said it has terminated talks with China on a joint energy project in the South China Sea. What led to the breakdown in talks and how does China react to this decision?
汪文斌中菲两国开展海上油气共同开发是在不影响各自涉海立场主张的前提下,妥处两国海上分歧、实现互利共赢的正确道路。两国领导人就此达成了重要共识,两国政府签署《关于油气开发合作的谅解备忘录》,并在此框架下积极开展谈判,取得重要进展。中方愿同菲律宾新一届政府共同努力,推进共同开发谈判,争取早日迈出实质性步伐,真正造福两国和两国人民。
Wang Wenbin Joint offshore oil and gas development is the right way for China and the Philippines to manage maritime differences and achieve win-win results without prejudicing either side’s maritime positions and claims. Leaders of the two countries reached important common understanding on this. The two governments signed the Memorandum of Understanding on Cooperation on Oil and Gas Development and have actively pursued negotiations and made important progress within this framework. China stands ready to work in concert with the new Philippine government to advance negotiations on joint development and strive to take early substantive steps so as to deliver tangible benefits to both countries and peoples.
总台央视记者据报道,阿富汗地震已造成1500余人死亡,阿富汗塔利班最高领导人公开呼吁国际社会向阿富汗灾民提供援助。请问中方计划向阿方提供什么帮助?
CCTV According to reports, the earthquake in Afghanistan has killed more than 1,500 people. The supreme leader of the Afghan Taliban called on the international community to assist the quake-affected Afghans. What kind of help does China plan to provide?
汪文斌中文和普什图文中都有句谚语叫“患难见真情”。阿富汗地震灾情牵动着中国人民的心。王毅国务委员兼外长已向阿富汗临时政府代理外长穆塔基致慰问电,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问,并强调中方愿根据阿方需求尽力提供紧急人道主义援助。
Wang Wenbin “True friendship can stand the test of adversity”-- this is a shared proverb in both Chinese and Pashto. The earthquake in Afghanistan pulls at the heartstrings of the Chinese people. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to Acting Foreign Minister of the Afghan interim government Amir Khan Muttaqi. He mourned deeply for the victims and extended sincere sympathy to the bereaved families and the injured, and stressed that China will provide emergency humanitarian assistance to the best of its capacity to respond to Afghanistan’s needs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。