中英对照:2022年6月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 21, 2022 [3]

我们敦促有关国家停止政治渗透行径,停止散布涉华虚假信息,停止不择手段对华遏制打压。
We urge relevant countries to stop political infiltration, stop spreading disinformation on China and stop relentlessly containing and suppressing China. 
深圳卫视记者据报道,美国上周再现“血腥周末”,多地发生数起枪击事件,造成多人伤亡。据非盈利组织“枪支暴力档案”网站数据,上周末短短两天时间,美国共发生约220起枪支事件,造成约90人死亡。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, the US witnessed another bloody weekend as many people were shot dead or injured in separate incidents. According to the website of the non-profit Gun Violence Archive, on Saturday and Sunday alone, around 90 people were killed in about 220 separate shooting incidents in the US. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。我们对美国一再发生枪击事件造成严重人员伤亡感到惋惜,对美国政府在减少枪支暴力方面长期未采取任何实质举措感到关切和不安。
Wang Wenbin We noticed relevant reports. We lament the serious casualties in the recurrent shooting incidents. We are concerned and upset about the US government’s inaction and absence of substantive measures over the years on gun violence. 
作为世界上枪支暴力最严重的国家,美国枪支暴力受害者数量屡创新高,平均每天有122人死于枪口之下,儿童和青少年死于枪击的概率是其他31个高收入国家总和的15倍。但过去25年来,美国政府未能出台一项控枪法案。正如美国媒体报道中指出的,“总是有人呼吁采取行动,但随后就被搁置了” 。面对本国一再上演的人权悲剧,美方政客只会重复虚伪空洞的安慰说辞,安排表演性质的“哀悼”活动,等下一次恶性枪击事件暴发时不过是再来一遍。
As a country with the most serious gun violence in the world, the US has seen the number of gun violence victims at home hitting new record highs. On average, 122 people in the US are shot dead everyday. American children and teens are 15 times more likely to die from gunfire than their peers in 31 other high-income countries combined. Over the past 25 years, the US government has been unable to roll out even a single gun control act. As noted in US media reports, there are always people calling for actions but then the proposals are shelved. In the face of the recurrent human rights tragedies at home, US politicians have offered nothing but the same hypocritical and empty words of placation and symbolic appearances at grieving events. They just repeat the routine when the next violent shooting incident takes place. 
人们不禁要问,每天目睹自己的亲人甚至是孩子倒在枪口之下却无能为力,美国人民的人权在哪里?面对本国民众被杀戮无动于衷,却成天对别国事务指手画脚,美国政客们关心的是人权还是霸权?
People can’t help but ask do American people truly enjoy human rights as they witness families, even their own children, being gunned down but can do nothing about it? Do US politicians care more about human rights or about the US’s hegemony, when they are busy pointing fingers at other countries but indifferent to the death of fellow Americans?
我们敦促美方回应美国民众的关切,切实保障民众生命安全,让美国人民能够安心地坐在课桌旁、自由地行走在街头上。这才是一个关心人权、维护人权的政府该做的事。
We urge the US to respond to its people’s concerns, earnestly protect their lives and safety, and ensure that Americans can sit safely in classrooms and walk freely on the street without fear. This is what the government should do if it truly cares about and is committed to human rights.
日本广播协会记者日本就中方在东海建成的气田开采设施提出抗议。请问中方对此有何评论?
NHK Japan lodged a protest over China's building of facilities for gas field explorations in the East China Sea. Do you have any comment?
汪文斌中方东海油气开发活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事。日方不应说三道四。
Wang Wenbin China’s oil and gas exploration activities in the East China Sea are all conducted in undisputed waters under China’s jurisdiction. The matter falls completely under China’s sovereign rights and jurisdiction. Japan should not make unwarranted remarks. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。