中英对照:2022年6月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 21, 2022 [2]

正如习近平主席指出的,人权保障没有最好,只有更好。在人权问题上不存在十全十美的“理想国”,更没有放之四海而皆准的人权发展道路,尊重和保障人权必须要符合本国国情。促进和保护人权是全人类共同的事业,全球人权治理要由各国共同商量,人权发展成果要由各国人民一起分享。中方愿在平等和相互尊重的基础上同各方开展人权对话与交流,但我们不接受人权“教师爷”,不接受双重标准,更不接受把人权当作干涉别国内政的政治工具。中国将继续以开放的胸怀和踏实的行动,同国际社会一道,弘扬全人类共同价值观,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。
As President Xi pointed out, in terms of human rights protection, no one can claim perfection and there is always room for improvement. When it comes to human rights issues, there is no such thing as an ideally perfect country, still less a one-size-fits-all human rights development path. Respecting and protecting human rights must be grounded in a country’s national reality. The promotion and protection of human rights is a common cause for humanity. Global human rights governance needs to be discussed by all countries and the outcomes of human rights development should be shared by all people. On the basis of equality and mutual respect, China is ready to conduct human rights dialogue and exchanges with all other parties. However, we do not need patronizing lecturers or double standards, still less interference by using human rights as a political tool. China will continue to take solid steps with an open mind, and work with the international community to pursue the common values of humanity, stay committed to the vision of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation and common development, and steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness. 
彭博社记者美国“维吾尔强迫劳动预防法”将于明天生效。根据该法,美国政府假设所有在新疆全部或部分生产的商品都是“强迫劳动”的产物,不允许进口至美国,除非进口商能够证明并非如此。中方对此有何评论? 
Bloomberg Tomorrow, the Uyghur Forced Labor Prevention Act takes effect in the US. Under the law, the US government assumes that anything made even partially in Xinjiang is produced with forced labor and can’t be imported unless companies can prove otherwise. Do you have any comment on it?
汪文斌所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的弥天大谎,同新疆棉花等产业大规模机械化生产、新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。
Wang Wenbin The allegation of “forced labor” in Xinjiang is a huge lie made up by anti-China forces to denigrate China. It is the complete opposite of the reality Xinjiang, where cotton and other industries rely on large-scale mechanized production and the rights of workers of all ethnic groups in Xinjiang are duly protected. 
美方以谎言为依据,制定并实施“维吾尔强迫劳动预防法”,对新疆有关实体和个人进行制裁,是谎言的继续,也是美方打着人权幌子对华进行打压的升级,更是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。
The US’s Uyghur Forced Labor Prevention Act is built on a lie and designed to impose sanctions on relevant entities and individuals in Xinjiang. This move is the furtherance of that lie and an escalation of US suppression on China under the pretext of human rights. Moreover, the act is solid evidence of US’s arbitrariness in undermining international economic and trade rules and global industrial and supply chains. 
美方试图以所谓“法律形式”在新疆制造“强迫失业”,在全球推行同中国脱钩,这充分暴露了美国打着人权的旗号破坏人权、打着规则的旗号破坏规则的霸权实质。中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业和公民的合法权益。
The act is a clear indication that the US is seeking to engender forced unemployment in Xinjiang through legal form of actions, and to make the world decouple with China. It fully exposes the US’s hegemonic nature -- a country that violates human rights and breaks rules in the name of preserving them. China strongly condemns and firmly opposes these acts and will act forcefully to uphold the lawful rights and interests of Chinese companies and nationals. 
美方逆时代潮流而动,注定将以失败告终。
The US move is against the trend of the times and bound to fail. 
《环球时报》记者据报道,“五眼联盟”正在搜集和编造证据,计划炮制一系列所谓中国对西方开展“政治渗透”的谣言,以诋毁中国的国际形象,发言人对此有何评论?
Global Times It is reported that the Five Eyes alliance is collecting and forging evidence to fabricate rumors that China is conducting “political infiltration” into Western countries, with the aim of tarnishing China’s image in the world. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道,有关国家必须对此作出解释。
Wang Wenbin We have noted the reports. Countries concerned must give an explanation for this.
说到“政治渗透”,美英等国向来驾轻就熟。美国打着“自由”“民主”旗号,在东欧、中亚、中东、拉美等地策动“颜色革命”、制造地区动荡,借以实现自身的地缘政治目标。美国作家威廉·布鲁姆在《民主:美国最致命的输出》一书中指出,二战结束以来,美国试图推翻50多个外国政府,粗暴干涉至少30个国家的选举。美、英等国的政客同反中乱港分子频繁勾连,美国纠集“五眼联盟”国家通过发表联合声明等方式对香港事务指手画脚,美国国家民主基金会充当美国政府的“马前卒”“白手套”,多次干预香港政治议程,企图把香港变成对中国内地进行颠覆渗透的桥头堡。这些事实尽人皆知。
“Political infiltration” is a signature act of countries like the US and the UK. In the name of freedom and democracy, the US instigated color revolutions and created turbulence in Eastern Europe, Central Asia, Middle East, Latin America, etc. to serve its own geopolitical agenda. As American writer William Blum noted in his book America’s Deadliest Export: Democracy, since the end of World War II, the US has made attempts to overthrow more than 50 foreign governments and grossly interfered in elections in at least 30 countries. Politicians in the US, the UK and other countries frequently colluded with anti-China rioters in Hong Kong. The US co-opted with other Five Eyes countries to lecture China on Hong Kong affairs by issuing joint statements. The National Endowment for Democracy acted as the “henchman” and “white glove” of the US government and meddled repeatedly in Hong Kong’s political agenda to make Hong Kong a “bridgehead” for subversion and infiltration against the mainland. These plain facts are for all to see. 
美、英等国对华进行渗透、干涉的同时,又对中国倒打一耙,暴露出其根深蒂固的“冷战思维”和意识形态偏见。有关国家以“防渗透”为名,对同中国进行正常交流合作的人士进行政治迫害,制造“寒蝉效应”,使“麦卡锡主义”死灰复燃,不仅严重损害这些国家同中国的双边关系,更助长了国内的种族歧视和仇恨言行。美国发起的所谓“中国行动计划”、英国一些反华议员成立的所谓“中国研究小组”,都是这方面的代表。我还想问的是,近日媒体曝出台湾蔡英文当局花了大把美元购买同美领导人“通话”以及同美高层官员交往等机会,不知道这些在“五眼联盟”的眼里算是什么?
On top of all their infiltration and interference activities in China, countries like the US and the UK have sought to deflect the blame on China. This reveals their deeply held Cold War mentality and ideological bias. In the name of preventing “infiltration”, certain countries have politically persecuted individuals having normal exchanges and cooperation with China, creating a chilling effect and reviving McCarthyism. Such moves not only gravely undermined bilateral relations with China but also fed racial discrimination and hate speech and act domestically. The “China Initiative” launched by the US and the “China Research Group” set up by anti-China lawmakers in the UK are typical cases in point. As disclosed by media reports, the Tsai Ing-wen authorities paid big bucks for phone calls with US leaders and interactions with senior US officials. I wonder what the Five Eyes make of this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。