
翻译数据库
中英对照:2022年6月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 21, 2022
发布时间:2022年06月21日
Published on Jun 21, 2022
总台央视记者昨日,中国国际发展知识中心发布了首份《全球发展报告》,王毅国务委员兼外长出席发布会并致辞。请发言人介绍一下有关情况。
CCTV Yesterday the Center for International Knowledge on Development launched the first-ever Global Development Report. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the launch. Could you give us more details on that?
汪文斌6月20日,王毅国务委员兼外长应邀出席《全球发展报告》发布会并致辞。
Wang Wenbin On June 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the launch of the Global Development Report upon invitation.
王毅国务委员在致辞中强调,当前发展问题在国际议程中日益被边缘化,如期实现2030年可持续发展目标不容乐观。习近平主席提出的全球发展倡议,推动发展问题回归国际核心议程,为各方对接发展政策和深化务实合作搭建有效平台,为汇聚各方资源、破解发展难题、促进协同增效注入强劲动力。
State Councilor Wang stressed in his address that development is getting more and more marginalized on the international agenda, and the outlook of attaining the SDGs as scheduled is not that optimistic. The Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping has helped to bring development back to the center of the international agenda. It offers an effective platform for all parties to coordinate development policies and deepen practical cooperation as well as an impetus to pool resources, address difficulties holding back development and promote greater coordination and efficiency.
这份报告是中国国际发展知识中心发布的首份《全球发展报告》,报告立足于中国和世界各国积累的有益经验,从八个方面对落实2030年议程提出了政策建议。与会各方盛赞全球发展倡议,赞赏中方发布《全球发展报告》,认为全球发展倡议凝聚了国际共识,反映了发展中国家的共同愿望,为国际社会共同实现可持续发展提供了重要平台。
This report is the first Global Development Report released by the Center for International Knowledge on Development. Based on useful experience of China and other countries, the report lays out a range of policy advice in eight areas on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. Parties attending the event spoke highly of the GDI and China’s launch of the Global Development Report. They believe that the GDI pools international consensus, reflects developing countries' shared aspiration and serves as an important platform for the international community to achieve sustainable development.
中方高度重视发展问题,本周还将举办全球发展高层对话会。作为发展中国家,中方愿同各方进一步深化各领域务实合作,加强知识分享,扩大发展经验交流互鉴,携手推动全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,为加快落实2030年议程作出积极贡献。
China attaches high importance to the issue of development and is set to hold the High-level Dialogue on Global Development later this week. As a developing country, China stands ready to work with all parties to further deepen practical cooperation across the board, strengthen the sharing of knowledge and expertise and expand exchanges on experience and mutual learning. We are also willing to join hands with all parties to advance the GDI, renew the global development partnership and make positive contributions to expediting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
总台央视记者目前联合国人权理事会会议正在进行中。中方能否介绍中国人权事业取得的成就和对推进全球人权治理的相关立场?
CCTV The Human Rights Council is in session. Can you share what China has accomplished in human rights development and China’s position on promoting global human rights governance?
汪文斌中国共产党诞生以来,始终团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权,成功走出一条顺应时代潮流、适合中国国情的人权发展道路。
Wang Wenbin Since its founding, the Communist Party of China has united and led the Chinese people in securing, respecting, promoting and developing human rights. And together with the people, the Party has found a path of human rights development that is in line with the trend of the times and suitable for China’s realities.
纵向看,新中国成立以来,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利,中国人民的人权得到前所未有的保障。同新中国成立之初相比,中国人均国民收入从只有几十美元提高到目前的约1.2万美元,平均预期寿命从35岁提高到77.3岁,婴儿死亡率从千分之两百降低到千分之五点四。中国始终把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,大力发展全过程人民民主,推进人权法治保障,加强平安中国、法治中国建设,维护社会公平正义,保障各族群众的合法权益,推动中国人权事业取得历史性成就。
Compared with when the People’s Republic was founded in 1949, the Chinese people now enjoy broader, fuller and more wide-ranging democratic rights. Our human rights are protected like never before. China’s per capita national income increased from less than 100 dollars to about 12,000 dollars. Average life expectancy expanded from 35 years to 77.3 years. Infant mortality rate dropped from 200 deaths per 1,000 live births to 5.4. Respecting and protecting human rights is high on the government’s agenda. China has advanced whole-process people’s democracy and human rights protection by strengthening the rule of law. We have stepped up efforts to build China into a country of safety and the rule of law. We have promoted social equity and justice, protected the lawful rights and interests of people of all ethnic groups, and achieved significant progress in human rights.
横向看,中国人权事业取得快速发展,同时为推动世界人权事业进步作出重要贡献。中国人类发展指数从1990年的0.499增长到2019年的0.761,是自1990年全球首次测算该指数以来唯一一个从低人类发展水平组跨越到高人类发展水平组的国家。改革开放以来,中国减贫人口全球占比超70%,显著缩小了世界贫困人口的版图。新冠肺炎疫情发生以来,美国和欧盟国家的人均预期寿命不同程度下降,而中国人均预期寿命稳步上升。中国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国,先后批准或加入了29项国际人权文书,包括6项联合国核心人权条约。中国五度担任人权理事会成员,是当选次数最多的国家之一,同20多个国家和地区组织建立了人权对话或磋商机制。中国提出发展促人权、合作促人权、解决殖民主义遗留问题、反对种族主义和种族歧视、促进疫苗公平分配、反对单边强制措施等一系列倡议,中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议多次经联合国人权理事会审议通过,为推动全球人权治理注入新动力。
From a global perspective, China has made important contribution to global human rights cause with its rapid human rights development. China’s Human Development Index (HDI) grew from 0.499 in 1990 to 0.761 in 2019. It is the only country to have moved from the low human development category to the high human development category since the world first began analyzing global HDI trends in 1990. Since reform and opening-up began, China has accounted for over 70 percent of people lifted out of poverty worldwide, which notably lowered the global poverty rate. Since the start of COVID-19, average life expectancy has dropped to varying degrees in the US and EU countries, but steadily risen in China. China is the only major country that has formulated and implemented four consecutive national human rights action plans. China has ratified or joined 29 international human rights instruments, including six core UN human rights treaties. China has served as a member state of the United Nations Human Rights Council (UNHRC) five times, one of the most frequently elected members. We have established human rights dialogues or consultation mechanisms with more than 20 countries and regional organizations. China put forward a series of proposals on promoting human rights through development, promoting human rights through cooperation, addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights, rejecting racism and racial discrimination, promoting the fair distribution of vaccines and rejecting unilateral coercive measures. The resolution on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” submitted by China was adopted in the UNHRC several times, injecting new impetus into global human rights governance.
一国的人权状况好不好,关键看本国人民利益是否得到维护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强,这是检验一国人权状况的最重要标准。哈佛大学历时十多年的民调发现,中国老百姓对党和政府的满意度连年保持在90%以上。全球最大的公关咨询公司爱德曼发布的报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,达10年来最高水平,蝉联全球第一。国际民调机构盖洛普发布的《2021年全球法律与秩序报告》显示,中国以93分名列第二,排名连续三年上升,成为全球最具安全感的国家之一。
A country’s human rights condition is essentially gauged by whether its people’s interests are protected and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. This is the most important criterion. A Harvard University survey among the Chinese people spanning over a decade found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government. In 2021, as many as 91 percent of Chinese interviewed by Edelman, a top global public relations consultancy firm, said they trust their government, the highest recorded over a decade and all over the world for years running. According to the 2021 Global Law and Order report released by the international polling agency Gallup, China ranked second with an index score of 93, moving up for the third consecutive year. This indicates that China is among the countries where people have the strongest sense of security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。