
翻译数据库
中英对照:2022年6月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 23, 2022
发布时间:2022年06月23日
Published on Jun 23, 2022
深圳卫视记者6月22日,金砖国家工商论坛开幕,习近平主席在开幕式发表主旨演讲。发言人能否介绍更多情况?
Shenzhen TV The BRICS Business Forum opened on June 22 and President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony. Can you tell us more about it?
汪文斌6月22日,2022年金砖国家工商论坛在北京以线上线下结合方式举行。习近平主席以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲,南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席论坛开幕式并致辞。中方已经发布了相关消息稿,大家可以查阅。
Wang Wenbin The 2022 BRICS Business Forum was held in an online plus offline format in Beijing on June 22. President Xi Jinping attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum in virtual format and delivered a keynote speech. South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi attended and addressed the opening ceremony. You may refer to the readout that we have released.
金砖国家作为新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,已成为引领世界经济复苏和经济增长的“发动机”。今年是金砖“中国年”。在各方积极支持下,今年以来中方作为主席国,已经成功举办90多场多层级会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。本周也是名副其实的“金砖周”,连续举办金砖国家工商论坛、金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会三场重要活动,为深化金砖合作汇聚广泛共识,为促进世界经济稳定复苏注入强劲动力。
BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, and BRICS countries have become engines driving world economic recovery and growth. This year is the BRICS China Year. Thanks to the active support of all sides, China, as the BRICS chair this year, has successfully held over 90 meetings and events at various levels so far this year, covering political, security, economic, trade, financial, people-to-people and cultural fields as well as sustainable development and public health. These activities have enabled important progress in BRICS cooperation in various sectors. This week is indeed the BRICS Week, with the hosting of a series of BRICS events including the BRICS Business Forum, the 14th BRICS Summit and the High-level Dialogue on Global Development. These three important events will pool wide consensus on BRICS cooperation and inject strong impetus into the recovery of world economy.
当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,各种安全挑战层出不穷,世界经济复苏步履维艰,全球发展遭遇严重挫折。世界面临和平与战争、发展与衰退、开放与封闭、合作与对抗的重要抉择。习近平主席在工商论坛上发表主旨演讲,强调要团结协作,共同维护世界和平稳定;要守望相助,共同促进全球可持续发展;要同舟共济,共同实现合作共赢;要包容并蓄,共同扩大开放融合;希望企业家们做开放发展的推动者、创新发展的领军者、共享发展的践行者,给金砖合作加油加力,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Various security challenges keep emerging. The world economy still faces strong headwinds on its path toward recovery, and global development has suffered major setbacks. The world is confronted with important choices between peace and war, progress and regression, openness and isolation, and cooperation and confrontation. President Xi noted in his keynote speech at the opening ceremony of the BRICS Business Forum that we should embrace solidarity and coordination and jointly maintain world peace and stability; we should reach out to each other and jointly promote sustainable global development; we should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation; and we should be inclusive and jointly expand openness and integration. It is hoped that business leaders will continue to champion open, innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation and see that more benefits of development will reach everyone in a more equitable way.
习近平主席的演讲深刻回答了“世界向何处去”的时代之问,为动荡不定的世界传递了信心,注入了力量,引发与会嘉宾热烈反响。大家纷纷表示,演讲内涵十分丰富,令人深受鼓舞,为深化金砖务实合作引领航向,为维护世界安全稳定指明路径,为促进全球开放发展擘画蓝图,增强了各方对中国经济和发展前景的信心,明确了企业参与支持金砖合作的正确方向。
President Xi’s speech gave an insightful answer to “where the world is headed” -- an important question of our times. The speech aims to bring confidence and strength to a volatile and unstable world and is warmly received by participants. Participants said the speech is rich in content and inspiring. It charts the course for deepening practical BRICS cooperation, points the way forward for upholding world security and stability, and paints the blueprint for promoting global openness and development. The speech enhances parties’ confidence in China’s economic prospect and sets the right direction for businesses to participate in and support BRICS cooperation.
南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪感谢习近平主席和中方为主办本次工商论坛所做的大量工作,表示当今世界正在聚焦疫后复苏,金砖国家的重要作用再度凸显,打造高质量的金砖国家伙伴关系对推进新时代全球发展尤为重要,金砖国家将继续深化经济一体化合作,竭尽所能减轻贫困、粮食和能源危机对民生带来的不利影响,推进可持续、包容发展。
South African President Cyril Ramaphosa, Brazilian President Jair Bolsonaro, Russian President Vladimir Putin and Indian Prime Minister Narendra Modi thanked President Xi Jinping and the Chinese side for the extensive preparation for hosting this business forum. They said that with the world focusing on post-pandemic recovery, the role of BRICS countries is further elevated. Fostering high-quality BRICS partnership is particularly important fort advancing global development in the new era. BRICS countries will continue to deepen cooperation in economic integration, do their utmost to reduce the impact of poverty and food and energy crisis on people’s livelihood, and promote sustainable and inclusive development.
论坛期间,与会代表还围绕世界经济复苏、绿色转型、数字经济、卫生健康合作、产业链供应链韧性等议题进行了专题研讨,发布了《金砖国家工商界北京倡议》。
During the Forum, participants had panel discussions on world economic recovery, green transformation, digital economy, health cooperation and resilience of industrial and supply chains. They also released the Beijing Initiative of BRICS Business Community.
今天,金砖国家领导人第十四次会晤即将举行。相信在各方共同努力下,领导人会晤一定会取得圆满成功,把金砖合作推向更高水平,为世界和平与发展作出更大“金砖贡献”。
Today, the 14th BRICS Summit will be held. We believe that with the concerted efforts of all parties, the Summit will be a full success. It will elevate BRICS cooperation to a higher level and make greater contribution to world peace and development.
东方卫视记者近期美国相关民调显示,49%的受访者认为美国在未来将不再是一个民主国家,半数受访者认为美国的道德价值观差劲,创20年来新高。发言人对此有何评论?
Dragon TV A recent poll in the US shows that 49% of respondents believe the US will “cease to be a democracy in the future” and half of the surveyed think the country has “poor” values, an all-time high in 20 years. What is your comment?
汪文斌我注意到有关报道。美式民主不仅在美国国内饱受诟病,在国际上也声名狼藉。美式民主之所以受到普遍质疑和批评,归根结底在于美国的政客们对内把民主作为谋取个人和党派利益的工具,对外把民主当作维护美国霸权的武器。相关民调显示,65%的美国民众认为大多数竞选公职的人旨在谋求个人利益,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁。
Wang Wenbin I also noted the reports. The US-style democracy has not only been seriously questioned domestically, but also gained notoriety overseas. This is fundamentally because for the US politicians, democracy is their tool to seek personal and partisan gains at home, and a weapon to serve US hegemony abroad. Polls suggest that 65% of Americans say most candidates for office are motivated by personal interests, and 44% of people surveyed globally see the US as a threat to democracy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。